Dec 17, 2003 03:10
20 yrs ago
French term
poetic phrase
French to English
Art/Literary
The following sentence has me flummoxed. Any ideas? This should get your creative juices flowing!
"Je me sens dans cette condition au sommet qui transforme le regard
qui jaillit sur une rupture"
Here's the context:
J'habite un pays de frontière près du grand océan qui m'a appris à distinguer les soirs
et autres à venir.
Je me sens dans cette condition au sommet qui transforme le regard
qui jaillit sur une rupture et qui me donne la sensation
que ma terre est assaillie par les assauts répétés de nos imprudences.
Cela agite mon esprit et me projette vers l¹ailleurs,
vers les lendemains d¹inquiétude pour les générations à venir.
Thanks, Karen
"Je me sens dans cette condition au sommet qui transforme le regard
qui jaillit sur une rupture"
Here's the context:
J'habite un pays de frontière près du grand océan qui m'a appris à distinguer les soirs
et autres à venir.
Je me sens dans cette condition au sommet qui transforme le regard
qui jaillit sur une rupture et qui me donne la sensation
que ma terre est assaillie par les assauts répétés de nos imprudences.
Cela agite mon esprit et me projette vers l¹ailleurs,
vers les lendemains d¹inquiétude pour les générations à venir.
Thanks, Karen
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
another version
I think it's "le regard qui jaillit sur une rupture" that's transformed by going up the mountain. "La rupture" would be the break in continuity of the field of the vision caused by some obstacle (such as the mountain itself). Once at the peak, the viewer's field of vision would be continuous (likes somebody looking out over the ocean).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2003-12-17 08:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
Such is my state of mind on the peak that transforms a gaze
that breaks upon an obstacle,
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 3 mins (2003-12-17 11:14:47 GMT)
--------------------------------------------------
Poems can never be pinned down to one simple meaning, and that is their whole value, but here\'s one possible political interpretation:
The speaker lives near the ocean with a cliff on one side, and s/he\'s always felt that all the dangers of invasion came from abroad. Having \"climbed to the top of the cliff\", s/he can see that are just as many dangers to the people on the home front, largely brought about by themselves (nos imprudences).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 3 mins (2003-12-17 14:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
As far as the style of the poem goes, I\'d say it\'s definitely in the style of \"l\'écriture blanche\" of Camus, i.e. deliberately close to ordinary speech, devoid of the typical flowery ornaments of \"precious poetry\", which got such a bad rap by the existentialists.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2003-12-17 08:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
Such is my state of mind on the peak that transforms a gaze
that breaks upon an obstacle,
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 3 mins (2003-12-17 11:14:47 GMT)
--------------------------------------------------
Poems can never be pinned down to one simple meaning, and that is their whole value, but here\'s one possible political interpretation:
The speaker lives near the ocean with a cliff on one side, and s/he\'s always felt that all the dangers of invasion came from abroad. Having \"climbed to the top of the cliff\", s/he can see that are just as many dangers to the people on the home front, largely brought about by themselves (nos imprudences).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 3 mins (2003-12-17 14:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
As far as the style of the poem goes, I\'d say it\'s definitely in the style of \"l\'écriture blanche\" of Camus, i.e. deliberately close to ordinary speech, devoid of the typical flowery ornaments of \"precious poetry\", which got such a bad rap by the existentialists.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your thorough answer, William. You gave me a much better understanding of the phrase, though I'll have to play around with the wording. I agree that it could be open to a number of interpretations. And I agree with the comment that this could take a week to translate! Unfortunately, it's due today. Poetry must be the hardest type of text to translate. Karen "
-1
18 mins
I find myself gushed forth to a peak where my gaze is transfixed by a slash of nature
Huge liberties taken, and I'm thinking of Sigourney Weaver's view of the Andean Pacific in 'Death and the Maiden'
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-17 03:45:48 (GMT)
--------------------------------------------------
(this is just a spontaneous suggestion, not any kind of quote from the original play or screenplay)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-17 03:45:48 (GMT)
--------------------------------------------------
(this is just a spontaneous suggestion, not any kind of quote from the original play or screenplay)
Peer comment(s):
disagree |
French2English
: ...for which we are all thankful! This English sentence is meaningless and totally unpoetic...
10 hrs
|
which coming from a 4-point pharmaceutical-language specialist speaking on behalf of the entire world, I take as a compliment
|
1 hr
I feel in that condition at the summit which transforms one's outlook, which propels one toward a sp
which propels one toward a split...
Although "jaillir" has many meanings, I felt that "propel toward" conveyed both the sense of "surging forth" and "fusing with" inherent in this verb.
I put "split" for "rupture", because the writer's cultural feelings seem
similar to those of someone who is about to break off a relationship.
Is there meant to be a comma after "le regard"??
Although "jaillir" has many meanings, I felt that "propel toward" conveyed both the sense of "surging forth" and "fusing with" inherent in this verb.
I put "split" for "rupture", because the writer's cultural feelings seem
similar to those of someone who is about to break off a relationship.
Is there meant to be a comma after "le regard"??
7 hrs
I feel suffused by this summit vision which transforms perspectives which brings forth a severing...
parti pris de la vision pour condition et d'une approche figurative du sommet qui me parait plus près du texte.
Something went wrong...