https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/352893-chef-de-division-de-la-fonction-publique-actif.html
Jan 28, 2003 19:32
21 yrs ago
2 viewers *
French term

Chef de Division de la Fonction Publique Actif

French to English Law/Patents
Monsieur le Chef de Division de la Fonction Publique Actif a [town name]

Again, in Congo-Zaire

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

Active Head of the Civil Service Division / Head of the Regular Civil Service Division

*Actif* is masculin, and so is *chef*; all the other nouns in the sentence are feminine. Hence, if *actif* is an adjective, the only noun can agree with is *chef*.

The one other hypothesis I can offer is that "actif" is a noun, and functions on the same principal as "l'armée d'active" "the regular army" (from the Oxford 3-in-1). In which case, you would get: Head of the Regular Civil Service Division.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 16:18:39 (GMT)
--------------------------------------------------

I just looked at your question, and noticed the \"a\" which, I assume, should have an accent grave on it? If so, \"actif\" means: *working at/in* and he simply is the \"Head of the Civil Service Division for/of [name of town]--there would be no reason to include \"working at/in\" in the English
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much indeed. I hugely appreciate your paying attention to the genders."
0 min

Head of the Active Public Function Division

+
Something went wrong...
1 hr

Head of the active Civil Service for [town]

actif in the sense of working, not in retirement, though it should be in the feminine
Something went wrong...
1 hr

Sir and Head of Public Civil Service governing...town name

my African experience idea

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 20:58:28 (GMT)
--------------------------------------------------

or with due authority in (on) town\'s name
Something went wrong...