Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Napoléons, bécunes, diodons
English translation:
Porcupine Puffers, barracudas, wrasse (balloonfish)
Added to glossary by
Yolanda Broad
Jan 22, 2003 23:21
21 yrs ago
French term
Napoléons, bécunes, diodons
French to English
Science
Fish names
Napoléons, requins pointes blanches et pointes noires, bancs de bécunes,
bancs de perches jaunes, bancs de perches pagaies, diodons...
All fish that you will see scuba diving in French Polynesia, but which aren't in my dictionary (except of course requin and perche).
bancs de perches jaunes, bancs de perches pagaies, diodons...
All fish that you will see scuba diving in French Polynesia, but which aren't in my dictionary (except of course requin and perche).
Proposed translations
(English)
5 +1 | Porcupine Puffers/wrasse | Louise Dupont (X) |
4 +1 | Note | JCEC |
4 +1 | Napoléons = Napoleon fish (Cheilinus undulatus) | Beatrice Alex |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
Porcupine Puffers/wrasse
Napoléon: Cheilinus undulatus-- WRASSE
Diodon: diodon liturosus--Masked Porcupinefish.
Look at the links below there are some other names....
Diodon: diodon liturosus--Masked Porcupinefish.
Look at the links below there are some other names....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I think I'll start a glossary of fish names."
+1
16 mins
Note
bécune = barracuda
Note(s) :
Nom d'une espèce halieutique à potentiel commercial au Québec.
Le terme bécune n'a pas été retenu.
Parmi les sous-entrées des avis traitant des produits de la pêche, il faut bien distinguer les termes non retenus des termes à éviter. Les termes non retenus sont d'abord des termes en usage ou officialisés en France, mais qu'on n'emploie pas au Québec parce que les réalités sont différentes, ou pour des raisons culturelles ou économiques. ((...)) Les termes non retenus désignent ensuite des synonymes non normalisés, puis enfin, dans un tout autre ordre d'idées, des termes à éviter (anglicismes, expressions impropres, noms étrangers, etc.).
[Office de la langue française, 1998]
Note(s) :
Nom d'une espèce halieutique à potentiel commercial au Québec.
Le terme bécune n'a pas été retenu.
Parmi les sous-entrées des avis traitant des produits de la pêche, il faut bien distinguer les termes non retenus des termes à éviter. Les termes non retenus sont d'abord des termes en usage ou officialisés en France, mais qu'on n'emploie pas au Québec parce que les réalités sont différentes, ou pour des raisons culturelles ou économiques. ((...)) Les termes non retenus désignent ensuite des synonymes non normalisés, puis enfin, dans un tout autre ordre d'idées, des termes à éviter (anglicismes, expressions impropres, noms étrangers, etc.).
[Office de la langue française, 1998]
+1
22 mins
Napoléons = Napoleon fish (Cheilinus undulatus)
and
diodons = porcupine fish
for Napoléons I also found the translation "NAPOLEON WRASE" or "HUMPHEAD WRASE"
see: http://www.afava.com/francais/2archive/basesousmarin2.htm
diodons = porcupine fish
for Napoléons I also found the translation "NAPOLEON WRASE" or "HUMPHEAD WRASE"
see: http://www.afava.com/francais/2archive/basesousmarin2.htm
Something went wrong...