Jul 30, 2000 07:19
23 yrs ago
1 viewer *
French term
sensible à l'usure
French to English
Tech/Engineering
"Les bordures de ces trottoirs sont constituées de blocs généralement de tuf volcanique ou de calcaire du Sarno, deux roches sensibles à l'usure, qui se creusent continuellement et déforment l'aspect des rues"
I have translated the above sentence as follows:
"The kerbs of these pavements are normally formed from blocks of volcanic tuff or Sarno limestone, which in being soft rocks, are continually worn down giving the streets an uneven appearance."
I have understood "sensible à l'usure" as referring to the fact that the pavement kerbs quickly wore down because they were built from these soft rocks. I would just like to know if anyone thinks my translation is accurate as I don't feel that "sentive to wear and tear" would sound right. Many thanks
I have translated the above sentence as follows:
"The kerbs of these pavements are normally formed from blocks of volcanic tuff or Sarno limestone, which in being soft rocks, are continually worn down giving the streets an uneven appearance."
I have understood "sensible à l'usure" as referring to the fact that the pavement kerbs quickly wore down because they were built from these soft rocks. I would just like to know if anyone thinks my translation is accurate as I don't feel that "sentive to wear and tear" would sound right. Many thanks
Proposed translations
(English)
0 | ((see below)) | Heathcliff |
0 | are continously subjected to wear and tear | Telesforo Fernandez (X) |
0 | prone to wear and tear... | rnoel (X) |
0 | Spelling of "kerbs" | Ronda Cunningham |
Proposed translations
7 hrs
Selected
((see below))
Breaking the sentence into two would help clarify the situation. May I suggest: "The kerbs of these pavements areusually made of blocks of volcanic tuff or Sarno limestone. These rocks, which are relatively soft, are continually worn down, giving the streets an uneven appearance."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks as always."
15 mins
are continously subjected to wear and tear
This also would do. Your version is also correct.
2 hrs
prone to wear and tear...
Your interpretation is correct. "prone" can be used in reference to inanimate object. Definition found on line, through OneLook Dictionary.
12 hrs
Spelling of "kerbs"
If this happens to be for a US audience, "curbs" would be better than "kerbs." Otherwise I have no further suggestions.
Something went wrong...