https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineering/7890-sensible-%C3%A0-lusure.html
Jul 30, 2000 07:19
23 yrs ago
1 viewer *
French term

sensible à l'usure

French to English Tech/Engineering
"Les bordures de ces trottoirs sont constituées de blocs généralement de tuf volcanique ou de calcaire du Sarno, deux roches sensibles à l'usure, qui se creusent continuellement et déforment l'aspect des rues"

I have translated the above sentence as follows:

"The kerbs of these pavements are normally formed from blocks of volcanic tuff or Sarno limestone, which in being soft rocks, are continually worn down giving the streets an uneven appearance."

I have understood "sensible à l'usure" as referring to the fact that the pavement kerbs quickly wore down because they were built from these soft rocks. I would just like to know if anyone thinks my translation is accurate as I don't feel that "sentive to wear and tear" would sound right. Many thanks

Proposed translations

7 hrs
Selected

((see below))

Breaking the sentence into two would help clarify the situation. May I suggest: "The kerbs of these pavements areusually made of blocks of volcanic tuff or Sarno limestone. These rocks, which are relatively soft, are continually worn down, giving the streets an uneven appearance."
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks as always."
15 mins

are continously subjected to wear and tear

This also would do. Your version is also correct.
Something went wrong...
2 hrs

prone to wear and tear...

Your interpretation is correct. "prone" can be used in reference to inanimate object. Definition found on line, through OneLook Dictionary.
Something went wrong...
12 hrs

Spelling of "kerbs"

If this happens to be for a US audience, "curbs" would be better than "kerbs." Otherwise I have no further suggestions.
Something went wrong...