https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law%253A-contracts/779202-an-erster-oder-linker-stelle.html
Aug 5, 2004 00:01
19 yrs ago
German term

an erster oder linker Stelle

German to English Other Law: Contract(s) cooperation agreement
From a cooperation agreement:

Die Einbindung von Firma A wird mindestens in dem Umfang erfolgen, wie dies für andere Systeme realisiert wird und dabei an bevorzugter Stelle erfolgen, d. h. bei paralleler Anzeige an erster oder an linker Stelle mit Logo aufgeführt

I don't understand why it isn't "an erster oder zweiter..." or "an rechter oder linker..." and what is ultimately meant.

Thanks.

Proposed translations

4 hrs
Selected

in the top or left-hand position

I'm pretty sure of what's going on here - used to work in just this field of alliances in the IT/Internet industry.

Company X has signed this coop agreement with Firma A, and X is saying that Firma A can advertise its logo in a prime position on its (X's) website, i.e. with company A's logo in a top or left-hand position, i.e. the first place any visitors to the site are gonna see it.

Hope this helps!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Andrew. I think this answer seems to fit the bill. Ron"
6 mins

in the upper left-hand corner

I have the feeling that "linker" may just be specifying "an erster Stelle" meaning the logo is to appear in the upper left-hand corner (of the page).
:)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-08-05 00:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

Not \"(of the page)\", but \"(of the ad)\". ;-)
Something went wrong...
1 hr

in the first or the link position

I suspect this refer to link on web sites. Possible for web site advertising.
Something went wrong...