Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kostenm
Italian translation:
Kostenmitteilung
Added to glossary by
Mario Altare
Feb 28, 2012 18:15
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Kostenm
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
Atto di citazione
Si tratta di un timbro apposto in testa all'atto di citazione e recante la seguente dicitura:
"Justizbehörde XXX
Landgericht XXX
Eingang am 30. Jan 2012
.... fach .... Anlagen
... Bd. .... Heft
.... Scheck .... ** Kostenm. **"
"Justizbehörde XXX
Landgericht XXX
Eingang am 30. Jan 2012
.... fach .... Anlagen
... Bd. .... Heft
.... Scheck .... ** Kostenm. **"
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | Kostenmitteilung | Silvia Pellacani |
4 | marca da bollo | silviabart |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
Kostenmitteilung
"comunicazione/notifica(zione) delle spese"
"Die Abkürzung Kostenm. (= Kostenmitteilung) betrifft die Zahlung von Kosten durch eine Überweisung an die Justizkasse, die dann eine Kostenmitteilung zu den Akten bringt." http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/3439...
"Die Kosten müssen innerhalb von drei Tagen nach der **Kostenmitteilung** durch das Gericht vor der ersten mündlichen Verhandlung entrichtet werden." https://e-justice.europa.eu/content_costs_of_proceedings-37-...
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2012-02-28 18:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
"notifica delle spese fisse"
"Le spese devono essere pagate entro tre giorni dalla data della **notifica**, prima che abbia luogo l’udienza di prima comparizione." (versione IT del link precedente) https://e-justice.europa.eu/content_costs_of_proceedings-37-...
"spese fisse" procedimenti giudiziari https://www.google.com/search?q="spese fisse" procedimenti g...
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni41 min (2012-03-02 18:56:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie :)
"Die Abkürzung Kostenm. (= Kostenmitteilung) betrifft die Zahlung von Kosten durch eine Überweisung an die Justizkasse, die dann eine Kostenmitteilung zu den Akten bringt." http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/3439...
"Die Kosten müssen innerhalb von drei Tagen nach der **Kostenmitteilung** durch das Gericht vor der ersten mündlichen Verhandlung entrichtet werden." https://e-justice.europa.eu/content_costs_of_proceedings-37-...
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2012-02-28 18:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
"notifica delle spese fisse"
"Le spese devono essere pagate entro tre giorni dalla data della **notifica**, prima che abbia luogo l’udienza di prima comparizione." (versione IT del link precedente) https://e-justice.europa.eu/content_costs_of_proceedings-37-...
"spese fisse" procedimenti giudiziari https://www.google.com/search?q="spese fisse" procedimenti g...
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni41 min (2012-03-02 18:56:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche a Silviabart)! :)"
5 mins
marca da bollo
sarà Kostenmarke probabilmente
Something went wrong...