This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Website localization, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Marketing / Market Research
Business/Commerce (general)
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
Internet, e-Commerce
Poetry & Literature
History
Idioms / Maxims / Sayings
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Slang
Government / Politics
Law: Taxation & Customs
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Human Resources
Printing & Publishing
IT (Information Technology)
Education / Pedagogy
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters
Wine / Oenology / Viticulture
Food & Drink
Cooking / Culinary
Environment & Ecology
Textiles / Clothing / Fashion
Journalism
Media / Multimedia
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Real Estate
Geography
International Org/Dev/Coop
Genealogy
Linguistics
Folklore
Cosmetics, Beauty
Other
More
Less
Rates
German to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute English to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute Spanish to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 48 pages Completed: Dec 2014 Languages:
Antologia di racconti di Norberto Luis Romero
Un re capriccioso e indolente (e-book, Narcissus/Dragomanni, dicembre 2014), antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero a cura e nelle traduzioni di Marta Graziani, Silvia Pellacani e Valentina Volpi e con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.
Sul treno per Dovevuoiandaretu, e-book a cura di European School of Translation e Dragomanni (Narcissus.me, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation.
www.e-schooloftranslation.org/sul-treno-per-dovevuoiandaretu
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 52 days Duration: Sep 2010 to Nov 2010 Languages: German to Italian
Strafrecht / Strafanzeigen
Traduzione e inserimento di 1559 avvisi di condanna per il progetto SAGACE (Sistema di Acquisizione e Gestione delle Condanne Europee) del Ministero della Giustizia
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Italian: Franz Kafka: Gibs auf!/Lascia perdere! (1922) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
Franz Kafka, Gibs auf!
Es war sehr früh am Morgen, die Straßen rein und leer, ich ging zum Bahnhof. Als ich eine Turmuhr mit meiner Uhr verglich, sah ich, dass es schon viel später war, als ich geglaubt hatte, ich musste mich sehr beeilen, der Schrecken über diese Entdeckung ließ mich im Weg unsicher werden, ich kannte mich in dieser Stadt noch nicht sehr gut aus, glücklicherweise war ein Schutzmann in der Nähe, ich lief zu ihm und fragte ihn atemlos nach dem Weg. Er lächelte und sagte: „Von mir willst du den Weg erfahren?“ „Ja“, sagte ich, „da ich ihn selbst nicht finden kann.“ „Gibs auf, gibs auf“ sagte er und wandte sich mit einem großen Schwunge ab, so wie Leute, die mit ihrem Lachen allein sein wollen.
Translation - Italian
Franz Kafka, Lascia perdere!
Era mattina molto presto, le strade erano pulite e deserte, andavo alla stazione. Confrontando il mio orologio con quello della torre, mi accorsi che era già molto più tardi di quanto non avessi pensato, dovevo proprio affrettarmi, lo sgomento di questa scoperta mi rese incerto della strada, non sapevo ancora orientarmi in questa città, per fortuna c’era una guardia poco lontano, corsi da lui e senza fiato gli chiesi la strada. Sorrise e mi disse: “Da me vuoi sapere la strada?” “Sì”, gli risposi, “perché da solo non riesco a trovarla”. “Lascia perdere, lascia perdere” fece lui e di scatto mi voltò le spalle, come chi vuole restar solo a ridere.
German to Italian: Reiner Kunze: Die mauer/Il muro (1991) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
Die mauer Zum 3.oktober 1990
Als wir sie schleiften, ahnten wir nicht
wie hoch sie ist
in uns
Wir hatten uns gewöhnt
an ihren horizont
Und an die windstille
In ihrem schatten warfen
alle keinen schatten
Nun stehen wir entblösst
jeder entschuldigung
Translation - Italian
Il muro Al 3 ottobre 1990
Quando l'abbiamo abbattuto
non immaginavamo
quanto sia alto
dentro di noi
C’eravamo abituati
al suo orizzonte
E all’assenza di vento
Alla sua ombra
nessuno gettava ombra
E ora siamo spogliati
di ogni possibile scusa
German to Italian: Tagungsbroschüre / Opuscolo per convegno General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German
Hallo und herzlich willkommen zur XYZ-Händlertagung in Bad Waldsee!
Sehr geehrte Handelspartnerinnen,
sehr geehrte Handelspartner,
schön, dass wir Sie in Bad Waldsee begrüßen und Ihnen unsere Neuheiten für die kommende Saison 2012 präsentieren dürfen.
Wir haben unseren Kurs – Konzentration auf die Kernkompetenzen – weiter verfolgt. Die B-StarLine, mit allen Produktvorteilen der B-Klasse, auf ZZZ Sprinter ist ein wichtiger Baustein in unserem Integrierten-Programm. Die Markteinführung liegt erst wenige Wochen zurück und viele Kollegen konnten bereits mehrere gute Verkäufe tätigen. Das gute und solide Gesamtkonzept mit einem sehr attraktiven Preis-/Leistungsverhältnis zahlt sich aus. Hier auf der Händlertagung sehen Sie den nächsten Baustein auf dem Weg zum perfekten Integrierten-Programm. Den Exsis-i auf YYY. Keine „abgespeckte“ B-Klasse, sondern ein Fahrzeug mit eigenen Werten…. Mehr wollen wir an dieser Stelle noch nicht verraten. Aber auch im Teilintegrierten-Bereich gibt es eine Neuheit. Natürlich bleiben die erfolgreichen Baureihen T-CL und T 2x2 nahezu unverändert erhalten. Es gibt aber noch was zu feiern. XYZ baut seit 50 Jahren Reisemobile. Dies wollen wir mit vier neuen Teilintegrierten Fahrzeugen, den Tramp Premium 50 Modellen gebührend feiern.
Bei den Caravans konzentrieren wir uns ebenfalls auf das Wichtigste. Neben vielen vielen Detailverbesserungen in allen Baureihen und neuen Grundrissen im Touring und Feeling machen wir den ersten Schritt zur Caravan-Mittelpreis-Offensive. Mit den Sporting Jive und Sporting Style Modellen wird uns dies sicher gelingen.
- - - - - - - -
Translation - Italian
Un cordiale benvenuto al Convegno dei concessionari XYZ a Bad Waldsee
Stimatissime e stimatissimi
partner commerciali,
siamo lieti di accogliervi a Bad Waldsee e di potervi presentare le nostre novità per la stagione 2012.
Abbiamo continuato a perseguire la nostra linea: concentrarci sulle nostre vere competenze. Il modello XXX B-Klasse SL Best Line, con tutti i vantaggi di un modello XXX B-Klasse montato su telaio ZZZ Sprinter, è un elemento fondamentale del nostro programma integrato. Il prodotto è entrato in commercio solo da poche settimane e molti colleghi hanno già realizzato diverse vendite vantaggiose. Un buon progetto globale, che ispira fiducia e si accompagna a un rapporto qualità-prezzo molto interessante, dà i suoi frutti. Qui al Convegno dei concessionari vedrete il prossimo passo decisivo sulla strada verso il programma integrato perfetto: il modello XYZ Exsis-i montato su telaio YYY. Non si tratta di un XXX B-Klasse "con una marcia in meno", è invece un veicolo di un certo valore .... E per ora non vogliamo svelarvi di più. Anche nella gamma dei veicoli semi-integrati c'è una novità. Naturalmente le serie XYZ Tramp CL e XYZ Tramp 2x2, che hanno avuto tanto successo, restano quasi invariate. C'è però ancora una cosa da festeggiare: XYZ costruisce camper da 50 anni e vogliamo festeggiare questo anniversario come si deve, con quattro nuovi veicoli semi-integrati modello Tramp Premium 50.
Anche nel settore dei caravan ci concentriamo sull'essenziale. Oltre ai tanti miglioramenti dei dettagli in tutte le serie di produzione e le nuove tipologie abitative dei modelli Touring e Feeling, facciamo il primo passo verso la campagna "Caravan a prezzo accessibile" e ci riusciremo certamente con i modelli Sporting Jive e Sporting Style.
- - - - - - - -
English to Italian: Self Catering Family Holiday - Website / Case vacanze con uso cucina - sito web General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Self Catering Family Holiday Cottages in Cornwall | XXXXX
Welcome To Our Self-Catering Cottages In Cornwall
A family holiday in Cornwall can be a perfect escape to a cosy Cornish cottage or a farm holiday with a difference. XXXXX offer Holiday Cottages in Cornwall near to safe sandy beaches and surrounded by gorgeous Cornish countryside perfect for a family holiday.
At XXXXX you'll find it all. Our self catering cottages are situated on a 500 acre working farm in the pretty village of Chapel Amble in North Cornwall. We are just a stone's throw from the coast and only moments from Wadebridge and the Camel Estuary. We only a short walk away from the wonderful pub ZZZZZ.
Everyone will find something to inspire them here, whether it's surfing or swimming at Polzeath or Daymer Bay, sailing or waterskiing at Rock, cycling the Camel Trail or walking the coastal path. You might even prefer to sit back and take it easy with a lazy afternoon by the pool or a stroll around the farm trail whilst the kids have fun at our adventure playground, pet's corner or in the play barn.
XXXXX has cottages available all year round perfect for a family holiday in Cornwall. Our self catering cottages are dog friendly too. So there is no need to leave your four legged family member at home.
We look forward to seeing you.
- - - - -
Translation - Italian
Case vacanze con uso cucina in Cornovaglia | XXXXX
Benvenuti ai nostri cottage con uso cucina in Cornovaglia
Un accogliente cottage in una fattoria della Cornovaglia può essere l'ideale per una vacanza con la famiglia o un'evasione dalla quotidianità e anche qualcosa di più. Alla XXXXX ti offriamo cottage per le vacanze vicini a spiagge sabbiose e circondati dalla splendida campagna della Cornovaglia, perfetti per una vacanza con tutta la famiglia.
Alla XXXXX troverete tutto. I nostri cottage con uso cucina si trovano in una fattoria di oltre 200 ettari nel grazioso villaggio di Chapel Amble, nella Cornovaglia del Nord. Siamo molto vicini alla costa e a breve distanza da Wadebridge e dall'estuario del fiume Camel. E a pochi passi da noi c'è l'ottimo pub ZZZZZ.
Qui da noi troverete di certo idee stimolanti per le vostre vacanze: fare surf o nuotare a Polzeath o alla Daymer Bay; andare in barca a vela o fare sci nautico a Rock; percorrere in bicicletta il Camel Trail o camminare lungo il litorale. O forse preferirete rilassarvi e prendervela comoda: passare il pomeriggio oziando ai bordi della piscina o fare due passi per il sentiero fattoria, mentre i vostri bambini si divertono nel nostro parco attrezzato, nel piccolo zoo o nell'area giochi al coperto.
XXXXX dispone tutto l'anno di cottage ideali per una vacanza con la famiglia in Cornovaglia. I nostri cottage con uso cucina accolgono anche il vostro amico a quattro zampe, che non dovrà restare a casa ad aspettarvi.
Saremo lieti di avervi nostri ospiti.
- - - - -
English to Italian: Website Translation and Localization / Traduzione e localizzazione di siti web General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English
Website Translation Service
You've built your website, slaved over the navigation, the copy and the payment procedure.
You've paid clever web marketing people a bucketful of cash to ensure your site is the most visited on the planet.
But, even though you can ship your products anywhere in the world, all your orders are coming from the UK or the US. You've checked and you come in first position on the search engines in every country.
So where are your orders?
The answer's simple. To sell in foreign markets you need to speak in their language. So, although your customers can find your website, they can't understand your offer, so they use a local site.
Let's look at a few statistics:
Web users are four times more likely to purchase from a site that communicates in the customer's language (www.xxx.com).
Over 100 million people access the Internet in a language other than English.
Over 50% of Web Users speak a native language other than English.
Visitors stay for twice as long (Site stickiness is doubled), if a website is in their own language (YYY Research).
Pain free website translation
Website translation doesn't have to be painful and working with us will ensure it isn't.
- - - - -
Translation - Italian
Servizi di traduzione di siti web
Finalmente hai creato il tuo sito web e hai lavorato sodo per ottimizzare navigazione, contenuti e modalità di pagamento.
Hai anche sborsato una bella cifra ad abili esperti di marketing per assicurarti che il tuo sito fosse il più visitato di tutto il pianeta.
Adesso potresti vendere i tuoi prodotti in ogni parte del mondo, eppure ricevi ordini di acquisto solo da Regno Unito e Stati Uniti. Hai controllato e il tuo sito è sempre al primo posto nei motori di ricerca di tutti i paesi.
E i tuoi ordini di acquisto internazionali dove sono?
La risposta è semplice. Per vendere anche nei mercati stranieri devi parlare la loro lingua. I tuoi potenziali clienti trovano il tuo sito web ma non capiscono cosa offri e alla fine si servono di un sito nazionale.
Diamo un'occhiata insieme alle statistiche:
Gli utenti web sono quattro volte più inclini ad acquistare da un sito che parla la loro lingua (www.xxx.com).
Più di 100 milioni di persone accedono a Internet in una lingua diversa dall'inglese.
Più del 50% degli utenti web parla una lingua materna diversa dall'inglese.
I visitatori restano il doppio del tempo su un sito scritto nella loro lingua (la «stickiness» o attrattiva del sito raddoppia, YYY Research).
Traduci il tuo sito web con noi senza problemi
Tradurre il tuo sito web non deve diventare un problema e se lavoreremo insieme di sicuro non lo sarà.
- - - - -
Italian to German: Hotel: Risposta richiesta informazioni / Hotel: Antwort auf Anfrage General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Buongiorno / Buonasera,
La ringraziamo della gentile e gradita richiesta.
L'Hotel XXX a Pinarella di Cervia è situato in un'invidiabile posizione nella pineta di Cervia a due passi dal mare. La nostra consolidata esperienza nella cultura dell’ospitalità e la gestione familiare dell'Hotel assicurano ai nostri ospiti un soggiorno rilassante in una casa accogliente.
Per maggiori informazioni, La invitiamo a visitare il nostro sito www.XXX.it: scopra i nostri Servizi e le Tariffe, colga al volo le nostre attuali Offerte speciali!
Troverà anche il modulo di richiesta preventivo, al quale risponderemo il prima possibile e in modo dettagliato.
Restiamo a Sua completa disposizione per ogni eventuale richiesta o informazione.
I nostri più cordiali saluti
Hotel XXX
Translation - German
Guten Tag / Guten Abend,
Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unserem Hotel und die freundliche Anfrage.
Das Hotel XXX in Pinarella di Cervia befindet sich in einer beneidenswerten Lage, inmitten des Pinienwalds und nur wenige Schritte vom Strand entfernt. Unsere langjährige Erfahrung in der Kultur der Gastfreundschaft und die familiäre Führung des Hotels garantieren unseren Gästen einen erholsamen Aufenthalt in einem gemütlichen Haus.
Für weitere Informationen besuchen Sie bitte unsere Webseite www.XXX.de: Lernen Sie unsere Services und die Preisliste kennen, ergreifen Sie unsere aktuellen Sonderangebote!
Hier können Sie auch unseres Online-Kostenvoranschlag Formular füllen, wir werden Ihnen umgehend und ausführlich antworten.
Für jede mögliche Anfrage und weitere Auskünfte bleiben wir Ihnen gerne zur Verfügung.
German to Italian (Il diritto per tradurre - Archomai CH) German to Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) Italian to German (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) Italian (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere) German (Goethe-Institut Deutschland)
English to Italian (European School of Translation)
More
Less
Memberships
Biblit, LANGIT
Software
Adobe Acrobat, Amara, EZTitles, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dropbox, GlossaryConverter 4.11, HandBrake, IntelliWebSearch 3.2.0.5, MS Office Enterprise 2007, OpenOffice 4.1.7, SDL Multiterm 2017, SubtitleNEXT, Virtaal, Windows 10 Pro, Wordfast Anywhere, Wordfast Pro5, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
Traduttrice tecnica da tedesco e inglese in italiano. Settori: diritto, commercio, marketing, turismo, enogastronomia, alimentazione, ambiente, siti web, e-learning e formazione continua. Traduttrice editoriale da tedesco e spagnolo in italiano. Narrativa breve.
Altri servizi: revisione, editing, webwriting, social media marketing, creazione di glossari (monolingue/bilingue/multilingue, lingue e aree di lavoro), sottotitolazione.
Competenze
Diritto: Diritto contrattuale, Codice Civile e Penale, Procedura Civile e Penale, Diritti reali e proprietà, Diritto internazionale, Diritto societario e tributario, Diritto commerciale, Diritto del lavoro, Istituzioni e sistemi giuridici nazionali (IT, DE, CH, EU, USA, UK, ES), Istituzioni e organizzazioni internazionali, Diritto d'autore. Editoria: letteratura e traduzione per ragazzi; letteratura di lingua tedesca; editoria digitale. Competenze digitali: ricerche web, linguaggio HTML e CSS, impaginazione web (WordPress), impaginazione e-book (Sigil). Lingue: italiano (madrelingua), tedesco, inglese, spagnolo. CAT tools: SDL Trados 2017, SDL Multiterm 2017, Wordfast Anywhere, Wordfast Pro 5, Wordfast Pro 3, WfConverter, MateCat, memoQ, Virtaal.
CommonSpaces, piattaforma di apprendimento collaborativo: supervisore di 7 progetti, da settembre 2015.
Pubblicazioni
Un re capriccioso e indolente (e-book, StreetLib/Dragomanni, dicembre 2014), antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero a cura e nelle traduzioni di Marta Graziani, Silvia Pellacani e Valentina Volpi e con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia. Sul treno per Dovevuoiandaretu, a cura di European School of Translation e Dragomanni (e-book, StreetLib, luglio 2013), antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation.
Formazione
Germanista, con particolare interesse per la storia e la cultura tedesca del Novecento (Corso di Laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere all’Università di Bologna, Vecchio ordinamento).