https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/medical-health-care/6677839-kinder-und-jugendliche.html

Glossary entry

German term or phrase:

Kinder und Jugendliche

Italian translation:

Bambini e adolescenti

Added to glossary by federica gagliardi
Jun 22, 2019 10:37
5 yrs ago
1 viewer *
German term

Kinder und Jugendliche

German to Italian Medical Medical: Health Care Foglietto illustrativo Swissmedic
Ciao a tutti,
sto facendo la revisione delle caratteristiche di un prodotto farmaceutico svizzero.
Si tratta di "Fachinformationen" omologate Swissmedic.

Mi trovo in difficoltà alla voce in oggetto perché la traduzione in italiano è "Popolazione pediatrica", sicuramente riduttiva, mentre nel testo prosegue:

Die Mehrheit der Patienten, die XXXim Rahmen klinischer Studien erhielten, befanden sich im Altersbereich von Kindern und Jugendlichen (5 bis 17 Jahre).

tradotto:

La maggior parte dei pazienti che ha ricevuto XXX durante gli studi clinici apparteneva alla fascia d’età pediatrica e adolescenziale (dai 5 ai 17 anni).


Quindi pensavo di mettere "Bambini e adolescenti" anche nel titoletto, però guardando sul sito Swissmedic (https://www.swissmedic.ch/swissmedic/it/home/medicamenti-per... trovo che utilizzano sempre il termine "giovani" ... che mi sembra però un po' generico

Qualcuno sa per esperienza quale termine vada usato (per la Svizzera)?

Grazie mille

Proposed translations

18 hrs
Selected

Bambini e adolescenti

Ciao!

Io utilizzerei "adolescenti" per tradurre "Jugendliche" in quanto termine più specifico e indicato anche nel template Swissmedic per le informazioni professionali in italiano (https://www.swissmedic.ch/dam/swissmedic/it/dokumente/zulass...

"nati pretermine: <36a settimana di gravidanza
neonati: 0 - 27 giorni
infanti: 28 giorni - 23 mesi
bambini: 2 - 11 anni
adolescenti: 12 - 18 anni"

Tuttavia non cambierei di mia spontanea volontà il titoletto perché la traduzione deve rigorosamente rispecchiare la versione approvata (in questo caso immagino sia quella tedesca): al massimo farei un commento per far notare la contraddizione.

Un saluto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
1 hr

fanciulli e adolescenti / giovani

anche in CH le possibilità sono diverse

v. sotto
https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search


Eidgenössische Volksinitiative «Ja zum Schutz der Kinder und Jugendlichen vor Tabakwerbung (Kinder und Jugendliche ohne Tabakwerbung)»
Iniziativa popolare federale «Sì alla protezione dei fanciulli e degli adolescenti dalla pubblicità per il tabacco (Fanciulli e adolescenti senza pubblicità per il tabacco)»

Schweizerischer Verband des Theaters für Kinder und Jugendliche
Associazione svizzera del teatro per l'infanzia e la gioventù

Bundesgesetz vom 30. September 2011 über die Förderung der ausserschulischen Arbeit mit Kindern und Jugendlichen
Legge federale del 30 settembre 2011 sulla promozione delle attività extrascolastiche di fanciulli e giovani

Verordnung vom 17. Oktober 2012 über die Förderung der ausserschulischen Arbeit mit Kindern und Jugendlichen
Ordinanza del 17 ottobre 2012 sulla promozione delle attività extrascolastiche di fanciulli e giovani

Kinder- und Jugendförderungsverordnung
Ordinanza sulla promozione delle attività giovanili extrascolastiche

Expertenkommission für den Bereich Filmausbildung und Sensibilisierung von Kindern und Jugendlichen für das Medium Film
commissione di esperti per la formazione cinematografica e la sensibilizzazione del pubblico giovane al medium cinema
Something went wrong...
11 hrs

bambini e giovani

Ciao! Per esperienza ti posso dire che utilizzano spessissimo il termine generico "giovani" per definire gli adolescenti
Something went wrong...