https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources/29028-feste-freie-mitarbeiter.html
Jan 20, 2001 15:53
23 yrs ago
5 viewers *
German term

feste freie Mitarbeiter

Non-PRO German to English Marketing Human Resources
Ein kreatives Netzwerk von Freelancern, festen freien Mitarbeitern und Subunternehmern.

once again I know what they are on about but don't know how to word it
Proposed translations (English)
0 permanent temps
0 jobber
0 casual workers
0 only "freelancers and sub-contractors"
Change log

Nov 12, 2012 22:05: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

12 hrs
Selected

permanent temps

As often, terminology differs between the US and the UK (it just happened to me on a visit to the US this month when they couldn't stop laughing as I called what they call the hood of a car a bonnet). Here in the UK we use temps for freie Mitarbeiter, and if it is not a one-off, we say permanent or regular temps. HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you, but this was the one i was looking for."
1 hr

jobber

In Silicon Valley, jobbers are independent contractors (i.e. not employees) who work for a specific company on a long term, contractual basis, often 6 months to a year or even longer; and they are brought in to work on a specific project. I have several friends (engineers of all specialties) who either worked as jobbers themselves or worked with jobbers at their place of employment.

Another possible translation might be "long-term temp" or "long-term temp worker".

Hope this helps somewhat...
Something went wrong...
1 hr

casual workers

Hi,
just another suggestion...
I have worked for a British airline during many years and we used to contract people on 6 month periods (which could be renovated for another 6 after that, and so on...)We used to call them casuals.
Maybe it fits your context...
Reference:

My own experience

Something went wrong...
12 hrs

only "freelancers and sub-contractors"

"Jobber" is OK as slang but your context is rather Deulish formal. "Jobber" is also not always complimentary. Here is what Hamblock/Wessels – Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch back-translates for "jobber":

"Aktienhändler, Eigenhändler, Effektenhändler, Börsenmakler, Börsenspekulant, Börsianer, Fondshändler, Jobber, Zwischenhändler, Partiewarenhändler, Detailverkäufer, Schieber, Veruntreuer, Tagelöhner, Akkordarbeiter, and Gelegenheitsarbeiter"

All of the above are also quite correct, which could give your text a negative connotation.

Basically, according to German labor law, your sentence "Ein kreatives Netzwerk von Freelancern, festen freien Mitarbeitern und Subunternehmern." is a disaster because the difference between these terms has been causing a lot of trouble here in Germany during the last few years. These work configurations are often set up to avoid income taxes, social security contributions or compulsory health insurance contributions.

"Freelancer" in your text is only Engleutsch for "Freie Mitarbeiter". The "feste freie Mitarbeiter" is only a "long-term freelancer" or a "regular freelancer" or a "project contract freelancer" or a "semi-permanent freelancer", depending on the circumstances.

If I had to translate your text, I would not try to differentiate between "Freelancern" and "festen freien Mitarbeitern" because you risk writing something that is not true. I would just write "freelancers and sub-contractors". If you feel you should translate everything, you could use "freelancers, regular freelancers and sub-contractors".

HTH - Dan
Something went wrong...