German term
feste freie Mitarbeiter
once again I know what they are on about but don't know how to word it
0 | permanent temps | Dr. Sahib Bleher |
0 | jobber | Ulrike Lieder (X) |
0 | casual workers | Elisa Capelão (X) |
0 | only "freelancers and sub-contractors" | Dan McCrosky (X) |
Nov 12, 2012 22:05: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"
PRO (1): Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
permanent temps
jobber
Another possible translation might be "long-term temp" or "long-term temp worker".
Hope this helps somewhat...
casual workers
just another suggestion...
I have worked for a British airline during many years and we used to contract people on 6 month periods (which could be renovated for another 6 after that, and so on...)We used to call them casuals.
Maybe it fits your context...
only "freelancers and sub-contractors"
"Aktienhändler, Eigenhändler, Effektenhändler, Börsenmakler, Börsenspekulant, Börsianer, Fondshändler, Jobber, Zwischenhändler, Partiewarenhändler, Detailverkäufer, Schieber, Veruntreuer, Tagelöhner, Akkordarbeiter, and Gelegenheitsarbeiter"
All of the above are also quite correct, which could give your text a negative connotation.
Basically, according to German labor law, your sentence "Ein kreatives Netzwerk von Freelancern, festen freien Mitarbeitern und Subunternehmern." is a disaster because the difference between these terms has been causing a lot of trouble here in Germany during the last few years. These work configurations are often set up to avoid income taxes, social security contributions or compulsory health insurance contributions.
"Freelancer" in your text is only Engleutsch for "Freie Mitarbeiter". The "feste freie Mitarbeiter" is only a "long-term freelancer" or a "regular freelancer" or a "project contract freelancer" or a "semi-permanent freelancer", depending on the circumstances.
If I had to translate your text, I would not try to differentiate between "Freelancern" and "festen freien Mitarbeitern" because you risk writing something that is not true. I would just write "freelancers and sub-contractors". If you feel you should translate everything, you could use "freelancers, regular freelancers and sub-contractors".
HTH - Dan
Something went wrong...