https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/2003699-gesellschafterstellung.html
Jul 4, 2007 13:34
17 yrs ago
7 viewers *
German term

Gesellschafterstellung

German to English Bus/Financial Law (general)
der Geschäftsführer für den Fall einer Gesellschafterstellung, als Gesellschafter aus der Gesellschaft ausscheidet

Bitte um Hilfe - Habe massive Probleme bei der Uebersetzung dieses Satzes. Vielen Dank im voraus!
Change log

Jul 5, 2007 14:16: Steffen Walter changed "Term asked" from "Gesellschaftserstellung" to "Gesellschafterstellung"

Discussion

Steffen Walter Jul 4, 2007:
This ought to be "Gesellschafterstellung" in the headline, too (as opposed to the currently entered "GesellschaftSerstellung"). We need more information to be sure - please copy the entire paragraph. Are there other instances of "Gesellschafterstellung"?
Marcus_UKDE (asker) Jul 4, 2007:
Dear Francis, I am not sure why you ask me about the readership. As mentioned above, this is a contract of employment and the readership would therefore be the contracting parties and anybody else interested in this contract. I appreciate your effort to help, but I had hoped that someone who is a specialist in this field might be able to translate the term directly with the given context.
At this point I can't give an interpretation of the source term. I have no clue, that is why I am posting this question.
Francis Lee (X) Jul 4, 2007:
Readership? As a German native-speaker, perhaps you can explain your interpretation of the source term? And what are your own thoughts re. the English equivalent?
Marcus_UKDE (asker) Jul 4, 2007:
Ein wichtiger Grund (for the termination) liegt für die Gesellschaft insbesondere vor, wenn der Geschäftsführer für den Fall einer Gesellschafterstellung, als Gesellschafter aus der Gesellschaft ausscheidet.

Please forget the "Therefore" and hopefully you can understand the context now. Thanks.
Francis Lee (X) Jul 4, 2007:
"Therefore:" ????
Marcus_UKDE (asker) Jul 4, 2007:
It is about an contract of employment and this section talks about reasons for termination. Therefore:
Ein wichtiger Grund liegt für die Gesellschaft insbesondere vor, wenn der Geschäftsführer für den Fall einer Gesellschafterstellung, als Gesellschafter aus der Gesellschaft ausscheidet.

Danke.
Francis Lee (X) Jul 4, 2007:
Ditto. Context/readership for your translation? What are your own thoughts??
David Moore (X) Jul 4, 2007:
I'd say we need to know what comes before the "Geschäftsführer", to be reasonably sure of giving a sensible answer...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

shareholder position

Hallo Marcus

du hast wohl aus Versehen im Ausgangsbegriff ein "s" zu viel, daher also Gesellschafterstellung (shareholder position, position of a shareholder).

Das bedeutet also, dass dann, wenn der Geschäftsführer zugleich auch Gesellschafter ist (was ja nicht der Fall sein muss), in seiner Funktion als Geschäftsführer gekündigt werden kann, wenn er als Gesellschafter aus der Gesellschaft ausscheidet.

Ich hoffe, das hilft dir für die Übersetzung des Satzes.

grob: person = managing director + shareholder, person retires from the company as a shareholder => important cause for termination of his/her employment contract as a managing director
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Wollte ich auch gerade vorschlagen ("shareholder position" oder "partner position").
1 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich wuerde gerne jedem Punkte geben, aber leider ist dies nicht moeglich. Deshalb denke ich, dass Lisa als erste "Posterin" diese verdient. Besonderen Dank an Steffen fuer den Vorschlag "Partner position"!"
1 hr
German term (edited): für den Fall einer Gesellschafterstellung

provided/if he/she is also a shareholder/partner

This could also be paraphrased as above (along the lines of Lisa's thinking).
Something went wrong...
+1
1 hr
German term (edited): Gesellschaftserstellung

shareholder position or partnership position

Have a look at this http://www.proz.com/kudoz/208129

Übersetzungsvorschlag für den Satz: "In case of a partnership position, withdrawing from the partnership shall result in the termination of the manager's contract."
Peer comment(s):

agree Barbara Pillmeier : ja genau, es sollte noch geklärt werden, um welche Gesellschaftsform es sich eigentlich handelt
1 hr
Good point!
Something went wrong...