Jul 2, 2000 04:31
23 yrs ago
8 viewers *
German term
Verfall; Hauptverfahren; PB etc
German to English
Law/Patents
Towards the end of a charge for dealing in cocaine, one paragraph immediately after the description of when/where the accused was seen doing it:
Es wird beantragt werden, den Verfall eines Betrages von DM 424 anzuordnen (ss 33 BtMG, 73, 73a, 73d StGB). Is this a fine, costs or what?
Then right at the end
Es wird beantragt, das Hauptverfahren zu eröffnen.. Main proceedings?
In between, the witnesses - all policepeople - are listed as PB, PM, PK. I gather these stand for Polizeibeamter etc. but how do I render them?
Thanks for any ideas,
Annie
Es wird beantragt werden, den Verfall eines Betrages von DM 424 anzuordnen (ss 33 BtMG, 73, 73a, 73d StGB). Is this a fine, costs or what?
Then right at the end
Es wird beantragt, das Hauptverfahren zu eröffnen.. Main proceedings?
In between, the witnesses - all policepeople - are listed as PB, PM, PK. I gather these stand for Polizeibeamter etc. but how do I render them?
Thanks for any ideas,
Annie
Proposed translations
(English)
0 | see below | Beth Kantus |
0 | See below | Cami Townsend (X) |
0 | Polizeibeamter, Polizeimeister, Polizeikommissar | Dierk Seeburg |
Proposed translations
4 hrs
Selected
see below
Verfall = forfeiture; in this context I would definitely believe it involves a fine. "A fine of ...DM is requested..."
Hauptverfahren (im Strafprozeß) = main proceedings. Source: Dietl/Lorenz.///
I would refer to police Beamter as police officer. As a generic designation you might consider using
"police official," but it might be better to find out exactly what the M and K stand for. HTH, Beth.
Hauptverfahren (im Strafprozeß) = main proceedings. Source: Dietl/Lorenz.///
I would refer to police Beamter as police officer. As a generic designation you might consider using
"police official," but it might be better to find out exactly what the M and K stand for. HTH, Beth.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone"
1 day 2 hrs
See below
To get the sense of "anordnen," it might be better to say "impose a fine of DM 424."
As for the Hauptverfahren, Romain refers to it as the "principle proceedings."
If PB is "Polizeibeamte," then police officer is fine. PK might be "Polizeikräfte," simply "police," but I'm not sure about PM. If you already know from context that these initials stand for individual police officers involved, witnesses, are you sure that the letter after the P isn't the first letter of their last name?
As for the Hauptverfahren, Romain refers to it as the "principle proceedings."
If PB is "Polizeibeamte," then police officer is fine. PK might be "Polizeikräfte," simply "police," but I'm not sure about PM. If you already know from context that these initials stand for individual police officers involved, witnesses, are you sure that the letter after the P isn't the first letter of their last name?
1 day 5 hrs
Polizeibeamter, Polizeimeister, Polizeikommissar
I agree with Beth and yourself in regard to forfeiture and main proceedings. The police official abbreviations are designated as above. The second URL below shows abbreviations although none for PB.
Cheerio,
Dierk
Cheerio,
Dierk
Reference:
http://www.users.comcity.de/~patches/Schulter.htm
http://beamte.freepage.de/bernd.jungbluth/dienstgrade_daten.htm
Something went wrong...