Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
GKO - Gesetzliche Krankenversicherung und Organisation der Versorgung
English translation:
GKO - Statutory Health Insurance and Medical Care Organisation
Added to glossary by
Derek Gill Franßen
Aug 6, 2004 20:45
20 yrs ago
3 viewers *
German term
GKO
German to English
Bus/Financial
Medical: Health Care
On a treatment confirmation from an Austrian hospital:
Pat.Zahl xxxxx
Kost-Tr.: GKO
Can't find any relevant hits. Any ideas what that may stand for??
Pat.Zahl xxxxx
Kost-Tr.: GKO
Can't find any relevant hits. Any ideas what that may stand for??
Proposed translations
(English)
2 +3 | GKO - Gesetzliche Krankenversicherung und Organisation der Versorgung | Derek Gill Franßen |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
GKO - Gesetzliche Krankenversicherung und Organisation der Versorgung
It's the only link I found that made sense: http://userpage.fu-berlin.de/~medberuf/jkm reg bis 97.html#g...
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-06 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
It coould also be \"Gesellschaft für Ganzheitliche Kieferorthopädie\" (see: http://www.gko-online.de/pat/mitgl_daten/suche.shtml).
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-06 20:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
In any case, it is probably a health insurance company.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 18 mins (2004-08-07 09:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
\"Statutory Health Insurance and Medical Care Organisation\"
OR \"...and Organisation of MEdical Care\"...
...is how would attempt to translate this - you might want to use the German name and put the (inofficial) English name in brackets. :)
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-06 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
It coould also be \"Gesellschaft für Ganzheitliche Kieferorthopädie\" (see: http://www.gko-online.de/pat/mitgl_daten/suche.shtml).
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-06 20:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
In any case, it is probably a health insurance company.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 18 mins (2004-08-07 09:04:00 GMT)
--------------------------------------------------
\"Statutory Health Insurance and Medical Care Organisation\"
OR \"...and Organisation of MEdical Care\"...
...is how would attempt to translate this - you might want to use the German name and put the (inofficial) English name in brackets. :)
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Kost-Tr. = Kostenträger? Your first option sounds plausible.
10 mins
|
Thanks Kim, I also think my first option is more probable.
|
|
agree |
tnkw (X)
: Might it possibly denote 'Gesetzliche Krankenversicherungsorganisation' - statutory insurance organisation?
29 mins
|
Thank you tnkw. I'm not sure... but I think I'll use some of it to answer Trudy's note - thanks! :-)
|
|
agree |
Edith Kelly
7 hrs
|
Thanks Edith.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yup, that must be it. Thanks, Derek, and agreers!"
Discussion