Dec 20, 2003 18:47
20 yrs ago
German term
Scharführer
Non-PRO
German to Italian
Other
militare
rango nella SS;
di solito vengono tradotti i ranghi nella SS o rimangono in tedesco??
di solito vengono tradotti i ranghi nella SS o rimangono in tedesco??
Proposed translations
(Italian)
4 -1 | comandante di plotone | swisstell |
4 +1 | Sergente maggiore | Gian |
Proposed translations
-1
1 hr
German term (edited):
Scharf�hrer
Selected
comandante di plotone
la stessa cosa como Platoon Leader in inglese.
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
German term (edited):
Scharf�hrer
Sergente maggiore
SS WEHRMACHT Corrisp.
SS Scharführer Unterfeldwebel Sergente maggiore
--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2004-01-05 08:13:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ho chiesto a mio suocero che ha fatto la guerra nella Wehmacht.
Una Compagnia (Kompanie) era formata da 3 Plotoni (Züge) e ciascun Plotone da 4 Squadre (Gruppen).
Scharfürer comandava una Squadra - non un plotone - che era comandato da un ufficiale, di solito Tenente (Leutnant), mentre la compagnia era comandata da un Capitano (Hauptman)
Quindi dato che anche quanto riportato nel sito citato corrisponde, trovo ERRATA la scelta fatta di \"comandante di plotone\".
D\'altra parte anche oggi in Italia un Tenente comanda un plotone ed un Capitano comanda una compagnia.
Almeno per l\'Italia avendo fatto quattro anni alla Scuola MIlitare e 14 anni in Marina... ho un po\' d\'esperienza!
--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2004-01-05 09:02:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Come detto nel commento \"comandante di plotone, non è un grado, ma semplicemente la descrizione del grado; come un comandante di un Battaglione è un colonnello, il comandante di un reggimento è un generale.
Comunque non ho capito perché non ti fidi di tutta l\'equivalenza dei gradi dati dal riferimento
http://www.associazioni.milano.it/aned/kalendarium/corrispon...
--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2004-01-05 09:45:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mi sono dimenticato di dire che una squadra era composta da 9 uomini, un plotone da 4x9=36 uomini, una compagnia da 36x3=108 uomini
Correzione: Hauptmann (non Hauptman)
Se vuoi vedere la differenza nei gradi italiani vedi
http://www.esercito.difesa.it/root/Uniformi/gradi_sp_U.asp
Il sergente maggiore è il 2° grado (dal basso) dei Sottufficiali e non era certamente un comandante di plotone!
Peer comment(s):
agree |
Gabriele Gileno Infeld
: Es kommt auf deinen Text an. Bei Dokumentarfilmen bleibt, was ich weiss, der Titel auf Deutsch.
13 hrs
|
i titoli tedeschi possono andar bene, ma uno che legge l'italiano non sa se è un generale o un caporale! Questi sono gli equivalenti italiani: nessuno vieta al traduttore di lasciare il titolo tedesco, il corrisp.it. è utile, vista anche diff fra SS e W
|
Something went wrong...