https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/government-politics/3889516-%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%82%8F%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A7%E6%AD%A3%E5%BC%8F%E3%81%AB%E6%96%AD%E3%82%8A%E3%81%AE%E8%BF%94%E4%BA%8B%E3%82%92%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A0%E3%81%84%E3%81%9F.html
Jun 11, 2010 15:50
13 yrs ago
Japanese term

かなわないということで正式に断りの返事をいただいた

Japanese to English Other Government / Politics
緒方氏について「私からもぜひ就任いただきたいと考えていたが、仕事をどうしても放棄できない事情があり、努力いただいたが、かなわないということで正式に断りの返事をいただいた」と説明した。
References
FYI

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

she formally declined my offer because she could not leave her current work

かなわない=出来ない
Peer comment(s):

agree Miho Ohashi : Perfect!
10 mins
Thank you.
agree izziS
22 mins
Thank you.
agree KathyT
2 hrs
Thank you.
neutral humbird : これは政府要職に関するものと察しますから、she declined my offer to the office としたほうがよいように思います。
2 days 4 hrs
agree Lianne Wilson
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"

Reference comments

11 hrs
Reference:

FYI

いにかなう[意に適う]
meet with a person's approval
かなう[叶う]
come true; be realized
かなう[適う]
suit; be suitable
E-DIC、朝日出版社

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-06-12 03:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

彼女が出来ない(かなわない)のは、「仕事の放棄」ではなく「就任の要求に応える」事だとおもいます。
Peer comments on this reference comment:

agree humbird : そのとおりだと思います。この際、仕事は口実かも知れませんね。
1 day 17 hrs
ありがとうおざいます。
Something went wrong...