https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/real-estate/4136389-kr%C3%B3tki-opis-nieruchomo%C5%9Bci.html

Glossary entry

Polish term or phrase:

krótki opis nieruchomości

English translation:

short/brief description of property/real estate

Added to glossary by Karol Kawczyński
Dec 4, 2010 21:39
13 yrs ago
17 viewers *
Polish term

krótki opis nieruchomości

Polish to English Law/Patents Real Estate description of real property
Wyciąg z operatu szacunkowego: krótki opis nieruchomości. Przede wszystkim nie jestem pewna czy użyć short czybrief description czy wszystko jedno. Po drugie cały czas mam tutaj problem z nazwą nieruchomość czy mogę to nazywać property tylko czy real property czy real estate?? a chodzi o "działka gruntu o powierzchni... zabudowana jadnorodzinnym, wolno stojącym domem mieszkalnym z garażem o powieżchni użytkowej...."
Change log

Dec 14, 2010 21:21: Karol Kawczyński Created KOG entry

Discussion

Polangmar Dec 5, 2010:
Australia to była kolonia brytyjska.

Australia jest członkiem brytyjskiej Wspólnoty Narodów, zachowującym w aktach prawnych nazwę dominium. Ustrojem politycznym jest formalnie federacyjna monarchia konstytucyjna z dwuizbowym parlamentem. Konstytucja z 1900 (z późniejszymi zmianami); głową państwa jest Królowa Australii (obecnie Elżbieta II) reprezentowana przez gubernatora generalnego. Tytuł Królowej Australii został nadany panującemu monarsze brytyjskiemu w 1971 przez australijski parlament.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Australia

Istnieje, co prawda, Australian English, ale różnice między nim a British English są bardzo niewielkie.
bolkowska (asker) Dec 5, 2010:
Chodzi o publiczność Australijską... więc jaka opcja w tej sytuacji: British czy American lepsza???
Joanna Carroll Dec 5, 2010:
gwoli scislosci, jesli tekst jest dla brytyjskiej publicznosci, real estate nie przejdzie. Tylko property.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

short/brief description of property/real estate

co do słowa 'krótki' to wszystko jedno czy 'short' czy 'brief', co do słowa 'nieruchomość' to '(real) property' będzie bardziej z brytyjska a 'real estate' bardziej z amerykańska
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
18 mins
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

brief description of the real property

Tak najczęściej - z estate też może być.

http://tinyurl.com/257mqab

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-12-04 21:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

brief description of the real estate
http://tinyurl.com/2czdcz8
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
18 mins
Dziękuję.:)
agree p_t
3 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
2 hrs

description of property / property description / land description / legal description

jeżeli z wcześniejszego tekstu wiadomo o co chodzi, to wystarczy samo "description" ...

------------

Description of Property

Legal Description:

The subject property is commonly described as Assessor’s Parcel Number 026-320-03, 026-320-04, 026-340-01 and 026-340-03, Mendocino County, California. The property is located in an unincorporated area of Mendocino County. - http://www.mendocountry.com/images/jewel/Description of Prop...

----------------

A Land description consists of the written words which delineate a specific piece of real property. Also known as a "Legal Description". In the written transfer of real property, it is universally required that the instrument of conveyance (deed) include a written description of the property. - http://en.wikipedia.org/wiki/Land_description

Something went wrong...