https://www.proz.com/forum/german/15544-%25DCbersetzung_inkl_glossarerstellung%253A_wie_macht_man_das_und_was_berechnet_man_daf%25FCr.html

Übersetzung inkl. Glossarerstellung: wie macht man das und was berechnet man dafür?
Thread poster: xxx xxx
xxx xxx
xxx xxx
Local time: 15:16
Nov 5, 2003

Hallo liebe Kollegen,

ich habe gerade eine Anfrage eines neuen Kunden (eine Agentur), die von mir eine Übersetzung einer zweiseitigen Vollmacht inkl. Lieferung "des bei der Übersetzung verwendeten Glossars" wünscht.

Erstens: Wie erstellt man ein solches Glossar? Ich verwende üblicherweise keine CAT-Programme (obwohl ich zwar METATEXIS besitze, aber das benutze ich nicht und kenne es daher nicht gut), sondern verwalte meine Terminologie mit einer eigenen MS-Access-D
... See more
Hallo liebe Kollegen,

ich habe gerade eine Anfrage eines neuen Kunden (eine Agentur), die von mir eine Übersetzung einer zweiseitigen Vollmacht inkl. Lieferung "des bei der Übersetzung verwendeten Glossars" wünscht.

Erstens: Wie erstellt man ein solches Glossar? Ich verwende üblicherweise keine CAT-Programme (obwohl ich zwar METATEXIS besitze, aber das benutze ich nicht und kenne es daher nicht gut), sondern verwalte meine Terminologie mit einer eigenen MS-Access-Datenbank. Das Vokabular, was bei einer Übersetzung neu ist, gebe ich natürlich direkt aus dem Text mit Quellenangaben der Lexika u.ä. in denen ich eine Übersetzung gefunden habe, ein. An dieser Stelle könnte ich auch einen Hinweis auf den entsprechenden Auftraggeber einfügen, damit ich hinterher die Einträge extrahieren kann. Allerdings trage ich dabei üblicherweise mehr Übersetzungen in die DB ein, als ich tatsächlich in der Übersetzung verwende. Eine Markierung der im konkreten Fall gewählten Übersetzung bei Vokabular, das sich schon in meiner Datenbank befindet, ist auch nicht so ganz einfach und macht die Übersetzung auch langwieriger, ganz zu schweigen von den Dingen, die ich vielleicht doch schon einfach aus meinem Gedächtnis hole.

Also, wie erstellt man ein solches Glossar, un d welche Einträge und Details gehören dort hinein?

Und wie sollte ich meinen Kostenvoranschlag gestalten? Da ich mit so etwas noch keine Erfahrung habe, kann ich weder eine realistische Einschätzung der benötigten Zeit abgeben, noch am Ende die tatsächlicherweise anfallende Zeit in Rechnung stellen, da jemand, der üblicherweise mit TM arbeitet, viel schneller wäre.

Ich bin für jeden Rat dankbar!

Diane
Collapse


 
nettranslatorde
nettranslatorde
Russian to German
+ ...
Wortliste in Excel-Datei Nov 5, 2003

Diane Keller wrote:

Wie erstellt man ein solches Glossar?



Hallo Diane,

Ich erstelle solche Glossare bei Übersetzungen für einige amerikanische Agenturkunden. In der Regel ist das nur eine Liste verwendeter Fachtermini, die ich in Excel schreibe. Bei manchen Übersetzungen, die für Kunden sind, für die wir (bzw. die Agentur) schon mal gearbeitet haben (bzw. hat), liefern diese Agenturen das vorhandene Glossar in derselben Form bereits mit dem zu übersetzenden Text mit. So wird gewährleistet, dass auch ohne Trados oder anderes CAT-Tool die Terminologie weistestgehend gleichbleibend ist. Bei der Bearbeitung dieser Übersetzung trage ich dann neue Fachbegriffe in das bereits vorhandene Glossar ein und schicke das aktualisierte Glossar mit der Übersetzung zurück. Dafür berechne ich einen Stundenpreis, der meinem Preis fürs Korrekturlesen entspricht.
Einen Kostenvoranschlag brauchte ich hierfür zum Glück noch nicht abzugeben, sondern bisher habe ich immer die tatsächlich angefallene Zeit berechnet, und zwar zum Proofreading-Preis.

Vielleicht hilft Dir das ein wenig weiter.
Gruß,
Kerstin


[Edited at 2003-11-05 12:46]


 
xxx xxx
xxx xxx
Local time: 15:16
TOPIC STARTER
Danke, Kerstin! Nov 6, 2003

Das hat mir schon geholfen. Ich habe dem Kunden gesagt: ja, kann ich machen, wenn es recht ist, als Excel-Liste, wird aber extra berechnet, und zwar pro Stunde.

Daraufhin hat der Kunde abgewinkt, und die Frage nach dem Kostenvoranschlag für das Glossar war erledigt. Den Übersetzungsauftrag habe ich aber trotzdem.

Herzlichen Dank also, für die rechtzeitige Hilfe!

Gruß, Diane


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung inkl. Glossarerstellung: wie macht man das und was berechnet man dafür?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »