Sätze mit Verweisen vor dem Übersetzen etwas vorbereiten | Jan 4, 2004 |
Bevor Du einen Satz mit Verweis übersetzt, könntest Du den Verweis (einfacher den ganzen Satz) in eine neue, leere Word-Datei kopieren. Danach kanst Du im Original-Dokument den Verweis durch eine Buchstaben-Zahlen-Kombination ersetzen. Dann wird nichts vom CAT kaputt gemacht, und nach dem Übersetzen kann man den Verweis anstelle der Kombination zurückkopieren, und zwar sogar noch vor Clean-up. Um die Verweise zu aktualisieren, muss man die Bezeichnunegn der OBJEKTE ändern, auf ... See more Bevor Du einen Satz mit Verweis übersetzt, könntest Du den Verweis (einfacher den ganzen Satz) in eine neue, leere Word-Datei kopieren. Danach kanst Du im Original-Dokument den Verweis durch eine Buchstaben-Zahlen-Kombination ersetzen. Dann wird nichts vom CAT kaputt gemacht, und nach dem Übersetzen kann man den Verweis anstelle der Kombination zurückkopieren, und zwar sogar noch vor Clean-up. Um die Verweise zu aktualisieren, muss man die Bezeichnunegn der OBJEKTE ändern, auf die sich diese Verweise beziehen. Zeigt z.B. "Figure 1" auf ein Bild, dessen Unterschrift "Figure 1" lautet, muss man zunächst die Bildunterschrift (und natürlich auch alles andere, worauf verwiesen wird) übersetzen. Danach kann man verschieden vorgehen: entweder sucht man alle Verweise nacheinander, klickt in so einen Verweis und drückt F9, oder man aktiviert "Verweise beim Drucken aktualisieren" im Menu Extras und lässt sich einfach die Druckansicht zeigen. Dann werden ALLE Verweise aktualisiert. Oder Strg+A drücken, damit der gesamte Text markiert wird, und dann F9 drücken. Siehe auch Word-Hilfe "Aktualisieren von Verknüpfungen". Bei Verknüpfungen ist es aber sehr wichtig, dass die verknüpften Objekte auch tatsächlich dort vorhanden sind, wo sie vermutet werden. Sind z.B. Bilder mit Datei verknüpft, die dann dem Übersetzer nicht mit der Datei geschickt werden, gibt es Probleme, vor allem bei der Bearbeitung mit CAT, da durch die Speicherung im RTF-Format, welche beim Übersetzungsprozess zwangsläufig aufrtrit, werden die Links aktualisiert - mit bösen Ergebnissen. Daher ist es oft zweckmäßig, im Text eingebettete verlinkte Grafiken vor dem Übersetzen durch Buchstabenkombinatioen zu ersetzen, um sie nach dem Übersetzungsprozess wieder zurück ersetzen zu können. Dieses ist übrigens auch dringend bei der Bearbeitung von Pagemaker-Dateien erforderlich, denn diese Grafiken werden nicht exportiert und gehen verloren. Grüße Jerzy ▲ Collapse | |