https://www.proz.com/forum/german/177179-%22konsistenz%22_durch_tm_systeme.html

"Konsistenz" durch TM-Systeme
投稿者: Tarja Braun
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
ドイツ
Local time: 21:51
2008に入会
ドイツ語 から フィンランド語
+ ...
Aug 6, 2010

Ich hatte gestern eine Anfrage, ob ich mehrere Konformitätserklärungen in Across übersetzen könne. Diese seien schon zum größten Teil vorübersetzt. Ich solle auf Terminologie und Einheitlichkeit achten. Mir wurden drei Vorlagen zur Ansicht mitgeschickt. Daraufhin habe ich ja gesagt - mein Fehler.

Als ich anfing, die Texte in Across zu bearbeiten, hatte ich die erste Überraschung schon mit dem Wort Konformitätserklärung. Im TM war nicht die offizielle EU-Bezeichung, sondern
... See more
Ich hatte gestern eine Anfrage, ob ich mehrere Konformitätserklärungen in Across übersetzen könne. Diese seien schon zum größten Teil vorübersetzt. Ich solle auf Terminologie und Einheitlichkeit achten. Mir wurden drei Vorlagen zur Ansicht mitgeschickt. Daraufhin habe ich ja gesagt - mein Fehler.

Als ich anfing, die Texte in Across zu bearbeiten, hatte ich die erste Überraschung schon mit dem Wort Konformitätserklärung. Im TM war nicht die offizielle EU-Bezeichung, sondern einfach eine Übersetzung. Es ging weiter mit anderen Erklärungen (z.B. Einbauerklärung) und mit den Namen der Richtlinien.

Welche der drei folgenden Möglichkeiten würdet ihr wählen:

1) Kunde bekommt, was er haben will. Ich behalte die falsche Terminologie bei.
2) Ich übersetze in "meinen" Segmenten richtig und missachte die Anweisung des Kunden und bringe die "Konsistenz" durcheinander.
3) Gebe den Auftrag zurück.

Klar habe ich die Agentur kontaktiert, aber bis jetzt keine Antwort erhalten. Natürlich habe ich eine Präferenz aus den drei genannten Möglichkeiten. Mich würden eure Meinungen interessieren. Was macht ihr in einem solchen Fall?
Collapse


 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
英国
Local time: 20:51
2006に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Wer zahlt, schafft an Aug 6, 2010

Den Kunden hast du ja bereits gefragt, und ich würde mich auf jeden Fall danach richten, was er letztlich möchte.

Einzelne Begriffe, die dir besonders gegen den Strich gehen (wie z. B. die Übersetzung des Begriffs „Konformitätserklärung“), würde ich vielleicht in einer Art Fragen-/Query-Dokument gesondert anfragen - nach dem Motto „Laut TM wurde dies bislang als XYZ übersetzt. Aus folgendem Grund halte ich diese Übersetzung jedoch für unpassend/falsch und würde stat
... See more
Den Kunden hast du ja bereits gefragt, und ich würde mich auf jeden Fall danach richten, was er letztlich möchte.

Einzelne Begriffe, die dir besonders gegen den Strich gehen (wie z. B. die Übersetzung des Begriffs „Konformitätserklärung“), würde ich vielleicht in einer Art Fragen-/Query-Dokument gesondert anfragen - nach dem Motto „Laut TM wurde dies bislang als XYZ übersetzt. Aus folgendem Grund halte ich diese Übersetzung jedoch für unpassend/falsch und würde stattdessen ABC vorschlagen. Einverstanden?“. Dieses Fragendokument würde ich auf jeden Fall möglichst frühzeitig vor der vereinbarten Lieferung schicken, damit die Fragen rechtzeitig geklärt werden können.

Sollten die Fragen nicht rechtzeitig geklärt werden, würde ich mich zunächst an das TM halten (wenn das die Anweisung am Anfang war) und oben genanntes Fragendokument bei der Lieferung noch einmal mitschicken - quasi als Disclaimer (und um zu sagen: „Ich hab mich jetzt mal zwecks Einheitlichkeit an die bisherige Teminologie gehalten, möchte aber für die Zukunft folgende Terminologieänderungen anregen.“)

Am Ende sollte aber auf jeden Fall das gelten, was der Kunde sagt. Wenn du deine Bedenken erklärst und überzeugend begründest, sollte es normalerweise kein Problem sein, den Kunden von deinem Standpunkt zu überzeugen.
Collapse


 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
ドイツ
Local time: 21:51
2008に入会
ドイツ語 から フィンランド語
+ ...
TOPIC STARTER
Richtige Terminologie wichtiger Aug 6, 2010

Der Kunde hat sich für 2) entschieden: Ich soll die Segmente, die ich bearbeiten kann (die vorübersetzten sind geblockt) mit richtiger Terminologie übersetzen und eine Liste der geänderten Termini mitschicken.

 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Konsistenz" durch TM-Systeme






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »