Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
中央登录公债交易
English translation:
central book-entry bond
Added to glossary by
Dave Mayer
Nov 18, 2003 08:04
21 yrs ago
Chinese term
中央登录公债交易
Chinese to English
Bus/Financial
台湾证券期货交易术语
Proposed translations
(English)
5 +3 | central book-entry bond |
Dave Mayer
![]() |
4 | the trading of Central Government Registered (Public) Bonds |
Kevin Yang
![]() |
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
central book-entry bond
This is the standard translation requested by the Taiwan Securities and Futures Institute, which is closely affiliated with the Securities and Futures Commission. Check out their glossary at http://www.sfi.org.tw/glossary/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
36 mins
Chinese term (edited):
�����¼��ծ����
the trading of Central Government Registered (Public) Bonds
I wish our Taiwan expert Terry is here. But, I found the following from some official websites:
何謂中央登錄公債?
中央登錄公債又稱無實體公債,記名式無掛失風險,由中央銀行所指定之清算銀行辦理買賣交割,登錄與還本付息兌領等事項,投資人買賣中央登錄公債前需先至清算 銀行辦理開戶手續,所需開設帳戶為中央登錄公債帳戶與專屬活期存款帳戶
"For reference: Taiwan Securities Exchange’s proposed initiatives, such as : “Key Points for Subscription/Private Placing of Central Government Registered Bonds”, “Procedures for Trading Central Government Registered Bonds”. “Essential Points Concerning Bidding of Central Government Registered Bond Market Makers”. The above-said measures are set to replace the existing “Operating Procedure for Bond Trading”, “Operating Procedure Concerning Large-size Transactions of Central Government Bonds”, and revision of Article 39 of the Business Operation Details of the said corporation (in compliance with the change of central bond issuing method, and abandonment of government bond broker system, the government bond brokers shall be revised as the central bond trader).
Peer comment(s):
neutral |
Dave Mayer
: Kevin, your term has been used, for sure, but the SFI has recently put its glossary on the Web in an effort to ensure that translators use uniform terminology. I think it's best to follow the SFI glossary.
2 hrs
|
Thanks! Your suggestion is well taken.
|
Something went wrong...