Oct 7, 2008 02:26
15 yrs ago
3 viewers *
English term
make sense out of
English to Arabic
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hey,
what is "make sense of" withing this context. And does it mean" يستفيد" or "يدرك " or something otherwise?
:" Making sense of experience requires a full recognition of the complexity of experience. There is always something unique about ((the sense any one of us makes of experience))."
And is there a difference between "make sense of something" and "make sense out of something"?
thanks for your help in advance,...
what is "make sense of" withing this context. And does it mean" يستفيد" or "يدرك " or something otherwise?
:" Making sense of experience requires a full recognition of the complexity of experience. There is always something unique about ((the sense any one of us makes of experience))."
And is there a difference between "make sense of something" and "make sense out of something"?
thanks for your help in advance,...
Proposed translations
(Arabic)
4 +4 | استعاب | Heather Shaw |
3 | المعنى الذي يعطيه كلّ شخص لِ | Faiçal Marzouq |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
استعاب
To make sense of something is to understand it thoroughly. To make sense out of something is used similarly - however, it seems to me that we use "to make sense of" with non-tangible things (such as experiences), and "to make sense out of" with tangible things (such as documents).
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-07 02:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, on second thought, I suppose it would be clearer to say that it implies realizing the logic or reasoning behind something.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-07 02:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
استعاب حكمة الموقف يتطلب الإدراك الكامل...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-10-07 03:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
yes, you are right :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-07 02:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, on second thought, I suppose it would be clearer to say that it implies realizing the logic or reasoning behind something.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-07 02:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
استعاب حكمة الموقف يتطلب الإدراك الكامل...
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-10-07 03:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
yes, you are right :)
Note from asker:
Thanks so much Heather for your help, I really appreciate the information you provide me with and the difference that you have clarified... But, I guess you mean "استيعاب" and not "استعاب" ٍSo, it is to be " استيعاب حكمة الموقف يتطلب الإدراك الكامل |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
المعنى الذي يعطيه كلّ شخص لِ
Within your context "makes of", it seems to me, suggests give, provide or attach.
Good luck
Good luck
Note from asker:
Thanks so much for your addition |
Something went wrong...