Apr 19, 2012 12:03
12 yrs ago
English term
by issuing
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Rücknahmen eines Fonds gegen Sachwerte
The ability of a Portfolio to satisfy redemption ***by issuing*** a portion of its property underlying a Portfolio and/or other illiquid assets shall be as set out in the relevant Supplement.
Was ist hier mit issuing gemeint? Erwartet hätte ich etwas mit "transferring" ...?
Was ist hier mit issuing gemeint? Erwartet hätte ich etwas mit "transferring" ...?
Proposed translations
(German)
3 | durch Ausgabe | BirgitBerlin |
Proposed translations
20 hrs
Selected
durch Ausgabe
Hier noch mal mein Beitrag aus der Diskussion als Antwort:
Das Gerundium wird im Deutschen meist nominalisiert, ich würde also vorschlagen "... durch Ausgabe eines Teils des Vermögens... "
Das Gerundium wird im Deutschen meist nominalisiert, ich würde also vorschlagen "... durch Ausgabe eines Teils des Vermögens... "
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank nach Berlin :-)"
Discussion
Hintergrund: Die Rücknahme (?) der Anteile gegen Barauszahlung ist in dem Fall nicht möglich, weil die Liquididätsdecke fehlt.
Es wird eine künstliche Auszahlungsmöglichkeit dadurch geschaffen, dass der Gesamtzuschnitt/das Gesamtvermögens des Fonds verändert werden kann.
Es wird also irgendeine Immobilie/irgendein Vermögensgegenstand aus dem Sondervermögen Fonds herausgelöst und gegen Rückgabe der Anteile dem Anteilseigner zugeordnet, der die Rückgabe verlangt.
Es wird aber kein Vermögen AUSGEGEBEN, weil es sich um keine Neuemission handelt. Es ist eher eine Umbuchung.
Die Begriffe absondern/aussondern habe ich verworfen, da das eher Begriffe aus dem Insolvenzrecht sind.
Hoffe das hilft weiter. Und wie immer werden Kommentare, Verrisse etc. auf der Lernkurve gerne entgegengenommen :-)
Dem kann ich nur zustimmen. :)