https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/investment-securities/4777550-by-issuing.html
Apr 19, 2012 12:03
12 yrs ago
English term

by issuing

English to German Bus/Financial Investment / Securities Rücknahmen eines Fonds gegen Sachwerte
The ability of a Portfolio to satisfy redemption ***by issuing*** a portion of its property underlying a Portfolio and/or other illiquid assets shall be as set out in the relevant Supplement.

Was ist hier mit issuing gemeint? Erwartet hätte ich etwas mit "transferring" ...?
Proposed translations (German)
3 durch Ausgabe

Discussion

Andrea Hauer (asker) Apr 19, 2012:
@Birgit: magst du nicht deinen Beitrag bitte unten einstellen? Dann könnte ich die Frage "ordnungsgemäß" ;o) schließen!!!
Andrea Hauer (asker) Apr 19, 2012:
@Birgit und alle: ich bin eigentlich kein Freund des Nominalstils - aber hier finde ich es passend. Ich werde auch bei "Ausgabe" bleiben, die Lösung von dkfmmuc ist mir überinterpretiert - das kann man m. E. bei solchen Dokumenten nicht verantworten. Dennoch vielen lieben Dank!
dkfmmuc Apr 19, 2012:
*aus dem Fondsvermögen herauslösen* wäre mein Vorschlag dazu.
Hintergrund: Die Rücknahme (?) der Anteile gegen Barauszahlung ist in dem Fall nicht möglich, weil die Liquididätsdecke fehlt.
Es wird eine künstliche Auszahlungsmöglichkeit dadurch geschaffen, dass der Gesamtzuschnitt/das Gesamtvermögens des Fonds verändert werden kann.
Es wird also irgendeine Immobilie/irgendein Vermögensgegenstand aus dem Sondervermögen Fonds herausgelöst und gegen Rückgabe der Anteile dem Anteilseigner zugeordnet, der die Rückgabe verlangt.

Es wird aber kein Vermögen AUSGEGEBEN, weil es sich um keine Neuemission handelt. Es ist eher eine Umbuchung.

Die Begriffe absondern/aussondern habe ich verworfen, da das eher Begriffe aus dem Insolvenzrecht sind.

Hoffe das hilft weiter. Und wie immer werden Kommentare, Verrisse etc. auf der Lernkurve gerne entgegengenommen :-)

Thayenga Apr 19, 2012:
Gleicher Vorschlag BirgitBerlin schrieb: .... "Das Gerundium wird im Deutschen meist nominalisiert, ich würde also vorschlagen "... durch Ausgabe eines Teils des Vermögens... "
Dem kann ich nur zustimmen. :)
BirgitBerlin Apr 19, 2012:
Nominalstil Das Gerundium wird im Deutschen meist nominalisiert, ich würde also vorschlagen "... durch Ausgabe eines Teils des Vermögens... "
Andrea Hauer (asker) Apr 19, 2012:
Die Übersetzung des Rests: Die Möglichkeiten eines Teilfonds, Rücknahmen auszuführen, indem er einen Teil der einem Teilfonds zugrunde liegenden Anlagen und/oder andere illiquide Vermögenswerte ### sind in dem jeweils maßgeblichen Nachtrag erläutert.

Proposed translations

20 hrs
Selected

durch Ausgabe

Hier noch mal mein Beitrag aus der Diskussion als Antwort:

Das Gerundium wird im Deutschen meist nominalisiert, ich würde also vorschlagen "... durch Ausgabe eines Teils des Vermögens... "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank nach Berlin :-)"