Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bonneted (dormer)
Spanish translation:
buhardilla/lucerna semicircular
Added to glossary by
Francisco Gonzalez
Aug 22, 2003 01:59
21 yrs ago
2 viewers *
English term
Bonneted (dormer)
English to Spanish
Tech/Engineering
windows
a dormer with a semicircular roof line, normally containing an arched window.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | buhardilla/lucerna semicircular |
Francisco Gonzalez
![]() |
4 | Bonneted (dormer): tuerca de casquete |
Carolina Abarca-Camps
![]() |
4 | véase explica´´on |
Rottie (X)
![]() |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
buhardilla/lucerna semicircular
Puesto que según la descripción, la pared de la buhardilla no forma ángulos rectos, sino que está dispuesta en forma curva o semicircular.
Propongo "buhardilla semicircular" o "lucerna semicircular" (si la ventana se encuentra en el techo y no en la pared).
También he visto "ventana de buharda", pero me suena bastante mal.
Un saludo.
Propongo "buhardilla semicircular" o "lucerna semicircular" (si la ventana se encuentra en el techo y no en la pared).
También he visto "ventana de buharda", pero me suena bastante mal.
Un saludo.
Peer comment(s):
agree |
dawn39 (X)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias =)"
4 hrs
Bonneted (dormer): tuerca de casquete
eurodicatum
Buen dia
Buen dia
6 hrs
véase explica´´on
"Dormer window" es una ventana que se ha construido en el tejado y que sobresale de él. Es decir: para que haya luz y aire en una habitación construida en un desván/una guardilla se abre un hueco en el tejado y se hace una ventana. Para que una persona se pueda acercar a esta ventana se construye de forma que se forma una pequeña protuberancia.
Creo que lo de "dormer" viene de "dormitory" ya que estas habitaciones se suelen usar para dormitorios.
También creo que la palabra en castellano podrá ser "buhardilla" pero no estoy segura ya que también me parece que esta expresión se usa para el propio desván/atíco/guardilla.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 53 mins (2003-08-22 08:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
Vaya, fallos \"a tuti plen\": explicación y ático, por su puesto.
Luego he buscado un poco en Google y encontrado esto en
www.freddiemac.com/sell/consumerkit/spanish/200spn.htm
\"BUHARDILLA (DORMER):
Un ático convertido con ventanas que se proyectan en un techo inclinado.\"
Creo,por lo tanto, que lo mejor sería poner \"ventana de buhardilla protegida por un tejado semicircular\"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 0 min (2003-08-22 08:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
Vaya - más explicaciones: veo ahora que tu pregunta no incluye lo de \"window\".
Entonces pondría: Una construcción hecha en el tejado/techo que forma una protuberancia con el fin de insertar una ventana en una buhardilla\"
Seguramente sabrás redactar esto para que salga más elegante porque \"protuberancia\" suena raro aquí. Tal vez \"caja\" sería mejor.
Creo que lo de "dormer" viene de "dormitory" ya que estas habitaciones se suelen usar para dormitorios.
También creo que la palabra en castellano podrá ser "buhardilla" pero no estoy segura ya que también me parece que esta expresión se usa para el propio desván/atíco/guardilla.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 53 mins (2003-08-22 08:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
Vaya, fallos \"a tuti plen\": explicación y ático, por su puesto.
Luego he buscado un poco en Google y encontrado esto en
www.freddiemac.com/sell/consumerkit/spanish/200spn.htm
\"BUHARDILLA (DORMER):
Un ático convertido con ventanas que se proyectan en un techo inclinado.\"
Creo,por lo tanto, que lo mejor sería poner \"ventana de buhardilla protegida por un tejado semicircular\"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 0 min (2003-08-22 08:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
Vaya - más explicaciones: veo ahora que tu pregunta no incluye lo de \"window\".
Entonces pondría: Una construcción hecha en el tejado/techo que forma una protuberancia con el fin de insertar una ventana en una buhardilla\"
Seguramente sabrás redactar esto para que salga más elegante porque \"protuberancia\" suena raro aquí. Tal vez \"caja\" sería mejor.
Discussion