https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/439557-blurring.html

Glossary entry

English term or phrase:

blurring

French translation:

par brumisation (dans ce contexte)

Added to glossary by Catherine Sobecki (X)
May 21, 2003 09:56
21 yrs ago
1 viewer *
English term

blurring

English to French Other texte sur un colloque pour une revue d'architecture
Bonjour,
Quelqu'un a-t-il déjà rencontré/ utilisé ce terme en français ?
Le texte (en italien) parle de l'architecture du « blurring ». Il s'agit
d'un projet, le Nuage, présenté en Suisse en 2002, par 2 architectes
américains (thème de pavillons sur l'eau) : une structure métallique dotée
de 33 000 buses vaporise de l'eau. Les visiteurs empruntent une pèlerine à
l'entrée. Au fur et à mesure qu'ils pénètrent dans le Nuage, le brouillard
se fait plus épais, mais au sommet, la vue est superbe...
On voit bien qu'on est dans le flou, le vaporeux, mais faut-il le traduire ,
Y a-t-il une traduction ?
Merci

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

Brumisation

Dans le contexte que vous décrivez, c'est-à-dire le project architectural "Le Nuage" en Suisse.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 10:54:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Le Nuage est une création architecturale (probablement éphémère) qui a été présentée à l\'Expo.02 à Yverdon-les-bains. Vous trouverez ci-dessous quelques articles s\'y référant.

machine à brouillard, diffuseurs d’odeurs
http://www.synesys.ch/premier_regard.htm

http://www.illustre.ch/1999/09/expo_yverdon_09.html

http://www.sia-a-k.ch/ak3_rueckblende/5-expo/2612_yverdon_fr...

Quant au nuage, la structure a la forme d’un œuf de 100 m sur 60 m et 20 m de haut; elle est recouverte d’un réseau de conduites avec plus de 60000 buses qui doivent assurer la brumisation de l’eau pour créer un effet de brouillard. Il est accessible par deux passerelles en fibre de verre.
http://www.sse-sbv-ssic.ch/html/1_media/1jse/_jse2002/20jse_...



Peer comment(s):

agree Gabrielle Allemand-Mostefaï
1 hr
agree Karima Afchar
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci ! j'ai apprécié votre démarche"
+2
9 mins

Flou

ou vaporeux comme vous le proposez me semble tout à fait correct. Blurring est un term anglais, les français l'ont emprûnté.
Peer comment(s):

agree Morgane Boëdec : vaporeux me semble plus juste
2 mins
agree cjohnstone : vaporeux
11 hrs
Something went wrong...
10 mins

nebuleux, nebulosite

nebulosite : Nuage léger, vapeur diffuse.

nebuleux : Qui est voilé ou couvert par des nuages ou du brouillard.
Something went wrong...
14 mins

évanescence

moins litterál....
Something went wrong...
+2
3 hrs

brouillard

J'y suis allée ... et j'en ai gardé une impression très ... humide et décevante (on ne voyait rien même du sommet). C'est pourquoi je traduirais blurring par brouillard, car il était vraiment très dense, plus qu'une simple brumisation.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
46 mins
agree cjohnstone : si ous y êtes allée, j'achète car ça me semble un peu ...fumeux ou "pétard mouillé" leur brumisation!!!
8 hrs
Something went wrong...