Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acceptable, acceptance, accepted
German translation:
Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt)
Added to glossary by
Verena Schmidt (X)
Nov 10, 2007 15:01
16 yrs ago
1 viewer *
English term
acceptable, acceptance, accepted
English to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Abschnitt aus einer Leistungsbeschreibung (Spezifikation). Es geht um die geplante Bauabnahme durch den Architekten. Eine wortwörtlich Übersetzung der Überschrift erscheint mir fraglich.
Gibt es im Planer-/ Architekten-/ Bau-Deutsch ein Äquivalent?
ACCEPTABLE, ACCEPTANCE, ACCEPTED
• The acceptance by the Architect shall be based upon the visual appearance aspect of the Works and shall not confer approval of the selection of materials, performance, or test results which shall remain the responsibility of the Contractor to ensure compliances with the Specification.
Gibt es im Planer-/ Architekten-/ Bau-Deutsch ein Äquivalent?
ACCEPTABLE, ACCEPTANCE, ACCEPTED
• The acceptance by the Architect shall be based upon the visual appearance aspect of the Works and shall not confer approval of the selection of materials, performance, or test results which shall remain the responsibility of the Contractor to ensure compliances with the Specification.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt) | Ivo Lang |
5 | annehmbar, Abnahme, abgenommen | Vittorio Ferretti |
4 | abnahmefähig, Abnahme, abgenommen | Konrad Schultz |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Bauabnahme (hier: Sichtabnahme durch Architekt)
Halt ich hier für vollkommen abwegig, auch nur zu versuchen, dieses linguistische Gewafel im E. im D. wiedergeben zu wollen. Das erklärt sich im E. sicherlich aus der Tatsache, dass hier allen Formulierungen des Wortes "accept" in einem Rechtstext Rechnung getragen werden soll. Das gibt es aber mMn im D. nicht. Das fällt doch alles unter den Oberbegriff "Bauabnahme". Und, wie Wiki und das Baulexikon zeigen, gibt es hier wieder rechtlich verschiedene Arten der B. Bei uns scheint es sich, wie der folgende Text zeigt, um eine "Sichtabnahme" des Architekten zu handeln. Ich würde aber als Überschrift einfach "(Formale) Bauabnahme" wählen.
http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BA...
http://de.wikipedia.org/wiki/Bauabnahme
http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BA...
http://de.wikipedia.org/wiki/Bauabnahme
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Ivo! Danke an alle für die Mühe!"
1 hr
abnahmefähig, Abnahme, abgenommen
Problematisch isst m.E. nur "acceptable". Hier fand ich nach langem Raten einen link.
1 hr
annehmbar, Abnahme, abgenommen
Gruß!
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-11-17 09:02:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wenn man die Übersetzung des Wortes "visual acceptance" sucht, dann sollte man bitte dieses in das Abfragefeld stellen, und nicht "annehmbar. Abnahme, abgenommen".
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-11-17 09:02:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Wenn man die Übersetzung des Wortes "visual acceptance" sucht, dann sollte man bitte dieses in das Abfragefeld stellen, und nicht "annehmbar. Abnahme, abgenommen".
Note from asker:
Hallo Vittorio, ich habe nach einer nicht-wörtlichen Übersetzung für "acceptable, acceptance, accepted" gesucht und so steht es auch im Abfragefeld. Danke für deine Hilfe & Grüße, Verena |
Something went wrong...