https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/law-general/1861210-inaccessible-organisation-of-the-environment.html

inaccessible organisation of the environment

Hungarian translation: nem akadálymentesen hozzáférhető környezet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inaccessible organisation of the environment
Hungarian translation:nem akadálymentesen hozzáférhető környezet
Entered by: Yaldi

08:43 Apr 10, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / EU
English term or phrase: inaccessible organisation of the environment
In contrast, a social model views disability as arising from the interaction of an individual with his or her disability and the surrounding environment. In this perspective, disability can be caused by the inaccessible organisation of the environment.
Yaldi
nem akadálymentesen szervezett környezet
Explanation:
v.: nem akadálymentesen hozzáférhető környezet

"A mindenki számára akadálymentesen hozzáférhető környezet megteremtéséhez szükséges kormányzati intézkedésekről" szóló előterjesztés-tervezet
http://www.fogyatekosugy.hu/main.php?folderID=1447&articleID...
Selected response from:

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 15:31
Grading comment
köszönöm a gyors és szuper választ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2nem akadálymentesen szervezett környezet
Krisztina Lelik
5 -2[az illető] környezetében lévő olyan intézmény, amely nem tudja őt elfogadni
JANOS SAMU


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nem akadálymentesen szervezett környezet


Explanation:
v.: nem akadálymentesen hozzáférhető környezet

"A mindenki számára akadálymentesen hozzáférhető környezet megteremtéséhez szükséges kormányzati intézkedésekről" szóló előterjesztés-tervezet
http://www.fogyatekosugy.hu/main.php?folderID=1447&articleID...

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 15:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
köszönöm a gyors és szuper választ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: Esetleg "mozgásban/cselekvésben akadályozó/gátló környezet"?
17 mins
  -> igen, bár az accessible-re az 'akadélymentes' meglehetősen elterjedt

disagree  JANOS SAMU: A környezetnek sok összetevője van és ahhoz, hogy valaki fogyatékosnak tekintse magát a környezet szervezetlensége vagy akadályokkal teli szervezettsége nagyon furcsán hangzik. Szerintem logikátlan. A fogyatékosság egy tény, amit nem a környezet okoz.
34 mins
  -> lásd lent Katalin megjegyzését

agree  Katalin Sandor: JS: NEM tény a fogyatékosság. Annak a kérdése, hogy az adott környezetben hogyan tud valaki funkcionálni. Tegyük fel: társadalomban mindenki 150 kiló fölötti. ajtót kinyitni 120 kilós ember tud. Én=fogyatékos, nem tudok közlekedni. Amúgy ld. JS választ
3 hrs
  -> pontosan így van! köszönöm

agree  János Kohl
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
[az illető] környezetében lévő olyan intézmény, amely nem tudja őt elfogadni


Explanation:
Ez nagyon összetett feladat, mert teljesen át kell hangolódni angol gondolkodásra. Inaccessible azért mert nem tud oda beférkőzni, vagy magát elgodtatni. Viszont magyarban (jogosan és logikusan) az intézményt tesszük felelőssé, hogy a fogyatékost vagy mozgássérültet nem fogadják be illetve nem fogadják el. Így kell a mondatunkat alkotni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-04-11 12:10:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ez már csak válasz Kati legutóbbi megjegyzésére, mert nem tudom, hogy lehet hely nélkül választ adni. Kati, kötöd az ebet a karóhoz és megint csak az egyértelműséget hajtogatod. Ha az volna, akkor nem vitatkoznánk. Azt is tudod, hogy hogy írnák ha mást akarnának mondani. Az attól függ, hogy mit. Én nem vagyok benne biztos, mert egy gondoaltot igen sok módon ki lehet fejezni. Egyet nem értésünk teljes. Maradjunk ebben. A kérdező már eldöntötte mit fogad el, te is eldöntötted, hogy neked mi a jó, én is eldöntöttem, hogy mit nem fogadok el. Ha te lektorálod majd az én munkámat, kijavítod, és ha én lektorálom a tiéd, én is kijavítom, amivel nem értek egyet. És a világ megy tovább a maga kerékvágásában.

JANOS SAMU
United States
Local time: 05:31
Specializes in field
PRO pts in category: 204
Notes to answerer
Asker: köszönöm a gyors segítséget!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Hajdu: Nem nyelvi, hanem gyakorlati szempontból valószínűtlenül hangzik ez a megoldás.
13 mins

disagree  Katalin Sandor: Esélyegyenlőségi kontextusban az 'access' és 'accessibility' egészen konkrétan az akadálymentesítésre vonatkozik (akár fizikai, akár más). Nem kell gondolkodásra hangolódni, ez szakzsargon kérdése.
3 hrs
  -> Én azt hittem, hogy a gondolkodás egyik erősségem. Azért mert valaki valahol kitalált egy hülye kifejezést, nem jelenti, hogy mindenkinek vakon követve el kell azt fogadnia. Nyugodtan használjátok. Én nem fogom.

disagree  Katalin Horváth McClure: Itt az "accessibility" egyértelműen a fizikai hozzáférhetőség, gyakorlati használhatóság. /"the inaccessible organization OF THE ENVIRONMENT." Amit Te javasolsz, azt nem így írnák. Nem org. lenne, hanem orgs, és nem of the env., hanem in the env.
19 hrs
  -> Ugyan Kati, ne próbáld már belemagyarázni a gyereket Katiba. A szövegben az "accessibility" elő sem fordul. Inaccessible organization van. Ha egyértelmű volna, akkor nem vitatkoznék veletek, hanem én is úgy érteném mint te.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: