https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law%3A-contracts/3081719-5-year-claim-period.html

Glossary entry

English term or phrase:

5-year claim period

Italian translation:

termine costitutivo (di sinistro) di 5 anni

Added to glossary by Patti01
Feb 12, 2009 10:34
15 yrs ago
7 viewers *
English term

5-year claim period

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) contratto di agenzia
"The Supplier or license factory shall give a 2-year warranty and a 5-year claim period from the date of delivery."
Io ho tradotto: "Il Fornitore o lo stabilimento licenziatario danno una garanzia di 2 anni e un termine di 5 anni per le richieste di risarcimento dalla data di consegna."
Ma mi chiedo se esiste un termine specifico per "claim period". Grazie a tutti
Change log

Feb 13, 2009 09:05: Patti01 Created KOG entry

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

termine costitutivo di sinistro di 5 anni

Il termine costitutivo di sinistro corrisponde al periodo di tempo che deve trascorrere perché il rischio coperto si realizzi

penso si intenda questo, vediamo se qualche collega commenta...

tanti i riferimenti in rete
Peer comment(s):

agree AeC2009 : mi pare che vada bene, e penso che si potrebbe anche eliminare "di sinistro"...
3 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie "
4 mins

periodo di dichiarazione

vedi il testo, metto medio xkè nn è il mio campo di specializzazione
Something went wrong...