Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
5-year claim period
Italian translation:
termine costitutivo (di sinistro) di 5 anni
Added to glossary by
Patti01
Feb 12, 2009 10:34
15 yrs ago
7 viewers *
English term
5-year claim period
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
contratto di agenzia
"The Supplier or license factory shall give a 2-year warranty and a 5-year claim period from the date of delivery."
Io ho tradotto: "Il Fornitore o lo stabilimento licenziatario danno una garanzia di 2 anni e un termine di 5 anni per le richieste di risarcimento dalla data di consegna."
Ma mi chiedo se esiste un termine specifico per "claim period". Grazie a tutti
Io ho tradotto: "Il Fornitore o lo stabilimento licenziatario danno una garanzia di 2 anni e un termine di 5 anni per le richieste di risarcimento dalla data di consegna."
Ma mi chiedo se esiste un termine specifico per "claim period". Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | termine costitutivo di sinistro di 5 anni | Patti01 |
3 | periodo di dichiarazione | Clelia Tarasco |
Change log
Feb 13, 2009 09:05: Patti01 Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
termine costitutivo di sinistro di 5 anni
Il termine costitutivo di sinistro corrisponde al periodo di tempo che deve trascorrere perché il rischio coperto si realizzi
penso si intenda questo, vediamo se qualche collega commenta...
tanti i riferimenti in rete
penso si intenda questo, vediamo se qualche collega commenta...
tanti i riferimenti in rete
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie "
4 mins
periodo di dichiarazione
vedi il testo, metto medio xkè nn è il mio campo di specializzazione
Something went wrong...