https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical%3A-instruments/1999235-life-systems.html

Life Systems

Russian translation: Лайф Системз

21:54 Jul 2, 2007
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / company name
English term or phrase: Life Systems
Название компании, производящей различное медицинское оборудование (дыхательные аппараты, различные мониторные аппаратуры, и т.п.)
Требуется пара вариантов перевода этого названия.
Мой 1-й вариант : Системы жизнеобеспечения "Лайф Системс"

Заранее благодарю за любые предложенные варианты.
Olga Layer
Local time: 23:16
Russian translation:Лайф Системз
Explanation:
Системы жизнеобеспечения "Лайф Системз" - обычно "З" на конце ставят. Впрочем, строго правила здесь нет. Можно и "С".

а лучше так и оставить - Системы жизнеобеспечения "Life Systems"

Типа как Майкрософт vs. Microsoft
Selected response from:

Vladimir Baranich
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Лайф Системз
Vladimir Baranich
5не нужно это переводить!
Stanislav Korobov
3 +1Я бы не транслитерировал название
Olga and Igor Lukyanov


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
life systems
Лайф Системз


Explanation:
Системы жизнеобеспечения "Лайф Системз" - обычно "З" на конце ставят. Впрочем, строго правила здесь нет. Можно и "С".

а лучше так и оставить - Системы жизнеобеспечения "Life Systems"

Типа как Майкрософт vs. Microsoft

Vladimir Baranich
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sokolniki: или системы медицинского оборудования "Лайф Системз"
21 mins
  -> Спасибо!

agree  Pristav (X)
5 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
life systems
Я бы не транслитерировал название


Explanation:
Мы же не пишем "Панасоник".

Компания Life Systems, Inc.



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-03 06:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Согласен со второй частью предыдущего ответа.

Olga and Igor Lukyanov
Canada
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Berelekhis
1 hr
  -> Thank you, Mark!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
life systems
не нужно это переводить!


Explanation:
Согласен с Игорем - нужно оставить так, как это имеется в первозданном виде. Если придерживаться противоположного мнения, значит нужно, к примеру, "ливерпульскую четвёрку" именовать не иначе, как "Жуками" (или даже, прости господи, «Тараканами»)!

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 453
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: