https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/bus-financial/40822-gilt-edge.html?

Glossary entry

English term or phrase:

gilt edge

Spanish translation:

de primerísima calidad

Added to glossary by Gonzalo Tutusaus
Mar 30, 2001 16:30
23 yrs ago
9 viewers *
English term

gilt edge

English to Spanish Bus/Financial
The context is: "Bonds which are rated Aaa are generally referred to as "gilt edge" ". Anyone knows how can I translate that?

Proposed translations

11 hrs
Selected

"gilt-edged" o de primerísima calidad

En primer lugar, el término más utilizado es "gilt-edged", no "edge".

Te adjunto la definición que aparece en el diccionario económico de Alcaraz Varó / Hughes:

"gilt-edged": (de canto dorado, de óptima calidad, de primerísima clase, con clasificación suprema, "gilt". En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés, libranzas, títulos de crédito, etc., y en general, a los títulos de la deuda pública en libras esterlinas, todos de la máxima garantía.)
"gilt-edged securities/stock": (bonos o valores del Estado, fondos públicos, valores de primera clase, valores de canto rodado, valores de toda confianza, títulos sólidos)
"gilts": (títulos/bonos de deuda pública, del Estado o del Tesoros, títulos sólidos)

Yo traduciría tu frase mencionando además el término inglés, es decir:

"los bonos con calificación Aaa son denominados en general como "gilt-edged" o de primerísima calidad"

En lugar de "bonos" puedes también decir "títulos de deuda" o "valores de renta fija".

Te adjunto un par de vínculos explicativos.

Un saludo

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias."
8 mins

Ver abajo

Al hablar de inersiones "gilt-edge" se traduce en "de bajo riesgo".
Tratándose de valores (securities), la traducción indicada es "de primer orden" o "de primera clase".
Espero te sea útil. Suerte!
Something went wrong...
10 mins

see explanation bellow

I don't know the translation into Spanish, but the definition is:
stock or bond of a company that has demonstrated over a number of years that it is capable of earning sufficient profits to cover dividends on stocks and interest bonds with great dependability. The term is used with corporate bonds more often than with stocks, where the term blue chip is more common.
Hope it helps
Something went wrong...
15 mins

Cédula de inversión o empréstito público.

"gilt-edged security"
Cédula de inversión:equivalente a Deuda pública emitida por el Estado o garantizada por él,cuyo importe se destina a inversiones específicas.
Suerte!
Peer comment(s):

trans4u (X)
Something went wrong...
1 hr

Yet another, "titulos de credito de primerisima clase...."

Fondos publicos, papel del estado...."
as per Lozano Irueste



Something went wrong...
10 hrs

bonos del estado/deuda pública

En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés etc y, en general, a los títulos de la deuda pública dotados de la máxima garantía.

Suerte
Something went wrong...