Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gilt edge
Spanish translation:
de primerísima calidad
Added to glossary by
Gonzalo Tutusaus
Mar 30, 2001 16:30
23 yrs ago
9 viewers *
English term
gilt edge
English to Spanish
Bus/Financial
The context is: "Bonds which are rated Aaa are generally referred to as "gilt edge" ". Anyone knows how can I translate that?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
11 hrs
Selected
"gilt-edged" o de primerísima calidad
En primer lugar, el término más utilizado es "gilt-edged", no "edge".
Te adjunto la definición que aparece en el diccionario económico de Alcaraz Varó / Hughes:
"gilt-edged": (de canto dorado, de óptima calidad, de primerísima clase, con clasificación suprema, "gilt". En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés, libranzas, títulos de crédito, etc., y en general, a los títulos de la deuda pública en libras esterlinas, todos de la máxima garantía.)
"gilt-edged securities/stock": (bonos o valores del Estado, fondos públicos, valores de primera clase, valores de canto rodado, valores de toda confianza, títulos sólidos)
"gilts": (títulos/bonos de deuda pública, del Estado o del Tesoros, títulos sólidos)
Yo traduciría tu frase mencionando además el término inglés, es decir:
"los bonos con calificación Aaa son denominados en general como "gilt-edged" o de primerísima calidad"
En lugar de "bonos" puedes también decir "títulos de deuda" o "valores de renta fija".
Te adjunto un par de vínculos explicativos.
Un saludo
Te adjunto la definición que aparece en el diccionario económico de Alcaraz Varó / Hughes:
"gilt-edged": (de canto dorado, de óptima calidad, de primerísima clase, con clasificación suprema, "gilt". En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés, libranzas, títulos de crédito, etc., y en general, a los títulos de la deuda pública en libras esterlinas, todos de la máxima garantía.)
"gilt-edged securities/stock": (bonos o valores del Estado, fondos públicos, valores de primera clase, valores de canto rodado, valores de toda confianza, títulos sólidos)
"gilts": (títulos/bonos de deuda pública, del Estado o del Tesoros, títulos sólidos)
Yo traduciría tu frase mencionando además el término inglés, es decir:
"los bonos con calificación Aaa son denominados en general como "gilt-edged" o de primerísima calidad"
En lugar de "bonos" puedes también decir "títulos de deuda" o "valores de renta fija".
Te adjunto un par de vínculos explicativos.
Un saludo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias."
8 mins
Ver abajo
Al hablar de inersiones "gilt-edge" se traduce en "de bajo riesgo".
Tratándose de valores (securities), la traducción indicada es "de primer orden" o "de primera clase".
Espero te sea útil. Suerte!
Tratándose de valores (securities), la traducción indicada es "de primer orden" o "de primera clase".
Espero te sea útil. Suerte!
10 mins
see explanation bellow
I don't know the translation into Spanish, but the definition is:
stock or bond of a company that has demonstrated over a number of years that it is capable of earning sufficient profits to cover dividends on stocks and interest bonds with great dependability. The term is used with corporate bonds more often than with stocks, where the term blue chip is more common.
Hope it helps
stock or bond of a company that has demonstrated over a number of years that it is capable of earning sufficient profits to cover dividends on stocks and interest bonds with great dependability. The term is used with corporate bonds more often than with stocks, where the term blue chip is more common.
Hope it helps
Reference:
15 mins
Cédula de inversión o empréstito público.
"gilt-edged security"
Cédula de inversión:equivalente a Deuda pública emitida por el Estado o garantizada por él,cuyo importe se destina a inversiones específicas.
Suerte!
Cédula de inversión:equivalente a Deuda pública emitida por el Estado o garantizada por él,cuyo importe se destina a inversiones específicas.
Suerte!
Reference:
Peer comment(s):
trans4u (X)
|
1 hr
Yet another, "titulos de credito de primerisima clase...."
Fondos publicos, papel del estado...."
as per Lozano Irueste
as per Lozano Irueste
10 hrs
bonos del estado/deuda pública
En medios financieros se aplica a los bonos, pagarés etc y, en general, a los títulos de la deuda pública dotados de la máxima garantía.
Suerte
Suerte
Something went wrong...