https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/22514-premium-floorcovering-product.html?

premium floorcovering product

Spanish translation: See below

01:22 Nov 22, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: premium floorcovering product
Refers to carpets, rugs and mats. Is there any generic term in Spanish that covers them all? Can "producto para cubrir suelos" or any other variation work in this context?

Martin
Martin Perazzo
Spain
Local time: 19:08
Spanish translation:See below
Explanation:
Carpets, rugs and mats are known as "alfombras". This is the general word in Spanish. Then we have "felpudo", (mat at door), alfombrilla or tapete (rug), ... and many other kinds of "alfombras".

According to this explanation, we might translate "premium floor covering product" simply as "Alfombras", or maybe "Alfombras de primera calidad".

Definitely you can not use "Revestimiento" (as some proposes in another of your questions) since this, in Spanish, refers to varnishes, paints, ..., but not to "alfombras"

Your proposal, "producto para cubrir suelos", sounds a bit odd in Spanish. I would interpret it as a product to cover floors temporarily - for example, imagine that you paint the walls and ceilings in your house and you need to cover to floor to avoid it from being stained, or imagine that you need to protect a floor because a lot of people is going to step on it, as in a concert in a sports pavillion. In these cases I would use "producto para cubrir suelos", but I would not use it to refer to "alfombras"

I hope this helps you!

Pere
Selected response from:

Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 19:08
Grading comment
Bien, Pere: tu opinión refleja la mía al 100%. A mí también me sonaba raro lo de "productos para cubrir suelos" pero tú diste palabras a la extraña sensación que me daba la frase: da la idea de ser un protector en caso de que tengas que pintar una sala o algo por el estilo.

Y gracias también a todos los demás que me ayudaron con esta terrible traducción.

Martín
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naproducto de revestimiento para el suelo
Paul Roige (X)
naSee below
Pere Ferrés Gurt
naI perfectly agree with pfg.
Luz Bordenkircher
napfg is right
Patricia Lutteral
naSee below,
Ramón Solá


  

Answers


18 mins
producto de revestimiento para el suelo


Explanation:
o "producto para alfombrado". Both used equally, several net hits for both. Check links below. Ah, premium: "de calidad superior" or "de (primera) calidad". cheers :)


    Reference: http://www.afip.gov.ar/dga/boletines/1999/23clasificacion.ht...
    Reference: http://www.editer.com.ar/decoraci.htm
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
Carpets, rugs and mats are known as "alfombras". This is the general word in Spanish. Then we have "felpudo", (mat at door), alfombrilla or tapete (rug), ... and many other kinds of "alfombras".

According to this explanation, we might translate "premium floor covering product" simply as "Alfombras", or maybe "Alfombras de primera calidad".

Definitely you can not use "Revestimiento" (as some proposes in another of your questions) since this, in Spanish, refers to varnishes, paints, ..., but not to "alfombras"

Your proposal, "producto para cubrir suelos", sounds a bit odd in Spanish. I would interpret it as a product to cover floors temporarily - for example, imagine that you paint the walls and ceilings in your house and you need to cover to floor to avoid it from being stained, or imagine that you need to protect a floor because a lot of people is going to step on it, as in a concert in a sports pavillion. In these cases I would use "producto para cubrir suelos", but I would not use it to refer to "alfombras"

I hope this helps you!

Pere

Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 238
Grading comment
Bien, Pere: tu opinión refleja la mía al 100%. A mí también me sonaba raro lo de "productos para cubrir suelos" pero tú diste palabras a la extraña sensación que me daba la frase: da la idea de ser un protector en caso de que tengas que pintar una sala o algo por el estilo.

Y gracias también a todos los demás que me ayudaron con esta terrible traducción.

Martín
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
I perfectly agree with pfg.


Explanation:
You can also use the combination alfombras y tapetes.


Good Luck!

Luz Bordenkircher
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
pfg is right


Explanation:
Just "Alfombras" is OK, because it includes all: small, mats, wall to wall...
"Revestimientos para pisos" refers also to tiles and that kind of things (not the case here). I also agree that "Producto para cubrir suelos" is very awkward; a literal translation that may mean anything but "alfombra" for a Spanish speaking reader.

Good luck and best regards,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 14:08
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
See below,


Explanation:
Producto de primera (calidad: optativo) para el revestimiento de pisos...

Ramón Solá
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: