Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
natural identical flavouring of red currant
Ukrainian translation:
ароматизатор червоної порічки, ідентичний натуральному
Added to glossary by
Oleg Prots
Jul 10, 2003 11:10
21 yrs ago
English term
natural identical flavouring of red currant
English to Ukrainian
Other
Food & Drink
food
This is artificially prepared food additive.
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +6 | Ідентичний натуральному ароматизатор "Червона порічка" | Jarema |
5 -1 | **** | Myron Netchypor |
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
Ідентичний натуральному ароматизатор "Червона порічка"
Ідентичний натуральному ароматизатор "Червона порічка"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:25:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Можете написати й \"Червона смородина\", але почитайте цитату нижче.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Уроки державної мови
http://mova.kreschatic.kiev.ua/247.htm
Часто можна почути: червона смородина, чорна смородина, бруньки чорної смородини, цілющі властивості чорної смородини. З погляду українських лексичних норм, ці вислови недоречні, вони є кальками з російської. У нас чагарникова рослина родини ломикаменевих з білими, жовтими і червоними ягодами зветься порічка: “Перед нею повна миска червоних порічок” (Марко Вовчок). А чорноягідна рослина з цієї родини зветься просто смородина: “Бліденький хлопчик націлив на Оксена чорні, як смородина, очі” (Григорій Тютюнник). Про розрізнення таких назв свідчить приклад: “Величні гори навколо поросли... фісташками і непрохідними хащами малини, ожини, смородини, порічок та терну” (Зінаїда Тулуб). Отже, російським словосполученням белая (желтая, красная) смородина відповідають українські білі (жовті, червоні) порічки; черная смородина перекладається одним словом — смородина. Тож у наведених уривках газетних текстів бруньки чорної смородини, цілющі властивості чорної смородини прикметник чорний є зайвим.
http://mova.kreschatic.kiev.ua/247.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:25:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Можете написати й \"Червона смородина\", але почитайте цитату нижче.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Уроки державної мови
http://mova.kreschatic.kiev.ua/247.htm
Часто можна почути: червона смородина, чорна смородина, бруньки чорної смородини, цілющі властивості чорної смородини. З погляду українських лексичних норм, ці вислови недоречні, вони є кальками з російської. У нас чагарникова рослина родини ломикаменевих з білими, жовтими і червоними ягодами зветься порічка: “Перед нею повна миска червоних порічок” (Марко Вовчок). А чорноягідна рослина з цієї родини зветься просто смородина: “Бліденький хлопчик націлив на Оксена чорні, як смородина, очі” (Григорій Тютюнник). Про розрізнення таких назв свідчить приклад: “Величні гори навколо поросли... фісташками і непрохідними хащами малини, ожини, смородини, порічок та терну” (Зінаїда Тулуб). Отже, російським словосполученням белая (желтая, красная) смородина відповідають українські білі (жовті, червоні) порічки; черная смородина перекладається одним словом — смородина. Тож у наведених уривках газетних текстів бруньки чорної смородини, цілющі властивості чорної смородини прикметник чорний є зайвим.
http://mova.kreschatic.kiev.ua/247.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
-1
23 mins
****
природна добавка, схожа з приправою (приготованої) з порічок
Peer comment(s):
disagree |
Natalka
: ніяка це не природна добавка, а хімія стопроцентна
20 hrs
|
так, Наталю, звичайно, дякую!
|
|
neutral |
ga5 (X)
: щось не те
21 hrs
|
Something went wrong...