https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/psychology/3103354-parce-quon-aura-pris-cette-habitude-en-toute-connaissance-de-cause.html

parce qu'on aura pris cette habitude en toute connaissance de cause

German translation: weil man diese Haltung bewusst eingenommen hat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:parce qu'on aura pris cette habitude en toute connaissance de cause
German translation:weil man diese Haltung bewusst eingenommen hat
Entered by: Jutta Deichselberger

09:09 Feb 24, 2009
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
French term or phrase: parce qu'on aura pris cette habitude en toute connaissance de cause
Lorsque je parle de discipline, je ne me réfère pas à la conception courante de ce mot qui est de se plier sans réfléchir à des instructions et d'exécuter les choses bêtement. La vraie discipline, c'est le contraire de cette attitude. L'organisation et la discipline ont en effet
une tout autre portée. Il ne s'agit pas d'obéir aux autres, il s'agit de décider pour soi-même, d'organiser ses tâches, son emploi du temps, de devenir un être libre capable de choisir et non pas l'inverse. La discipline, dans toute sa noblesse n'est pas l'obéissance aveugle à des ordres, mais le pouvoir de faire les choses volontairement, de choisir de les faire, ***parce qu'on aura pris cette habitude en toute connaissance de cause.***

Bin für schöne Vorschläge sehr dankbar!!!
Jutta Deichselberger
Local time: 20:57
s.u.
Explanation:
... weil man sich bewusst dafür entschieden hat.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-24 11:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch:
... weil man diese Haltung bewusst eingenommen hat.
Selected response from:

ibz
Local time: 20:57
Grading comment
Das passt prima in den Kontext - nochmal vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s.u.
ibz
4s. unten
Giselle Chaumien


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Satzteil, bitte
s. unten


Explanation:
... weil es bewusst in Fleisch und Blut übergegangen ist

zum Beispiel.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Satzteil, bitte
s.u.


Explanation:
... weil man sich bewusst dafür entschieden hat.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-24 11:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch:
... weil man diese Haltung bewusst eingenommen hat.

ibz
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
Das passt prima in den Kontext - nochmal vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Statt "bewusst" auch "in vollem Bewusstsein".
25 mins
  -> Danke

neutral  Giselle Chaumien: "avoir pris une habitude" heißt nicht "sich für etw. entscheiden" - hier fehlt m.E. die Nuance "habitude..."
31 mins
  -> siehe oben

agree  ChristophS
40 mins

agree  GiselaVigy: auch "in Kenntnis aller Tatsachen"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: