https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/botany/3093383-une-fois-enfoui-mettra-plusieurs-mois-%C3%A0-se-d%C3%A9grader.html

Glossary entry

French term or phrase:

une fois enfoui mettra plusieurs mois à se dégrader

Italian translation:

una volta sotterrato impiegherà parecchi mesi per degradarsi

Added to glossary by Francine Alloncle
Feb 18, 2009 16:14
15 yrs ago
French term

une fois enfoui mettra plusieurs mois à se dégrader

Non-PRO French to Italian Other Botany
Le PLA est un matériau qui une fois enfoui mettra plusieurs mois à ce dégrader sous l’action de l’humidité et des microorganismes

scusate ma ho un dubbio su questa frase.
Change log

Feb 18, 2009 20:08: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "une fois enfoui mettra plusieurs mois à ce dégrader" to "une fois enfoui mettra plusieurs mois à se dégrader"

Feb 19, 2009 18:06: Francine Alloncle Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Paola Dentifrigi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivana Giuliani (asker) Feb 18, 2009:
se dégrader non mi ero accorta di "ce" copiando il testo.
Emanuela Galdelli Feb 18, 2009:
"se" dégrader ou "ce" dégrader ? Merci.

Proposed translations

+4
29 mins
French term (edited): une fois enfoui mettra plusieurs mois à ce dégrader
Selected

una volta sotterrato impiegherà parecchi mesi per degradarsi

impiega parecchi mesi per degradarsi quando è sotterrato
Peer comment(s):

agree Frédérique Jouannet : forse, e dico forse, invece di "degradarsi" si potrebbe usare "decomporsi"
1 hr
Je trouve "decomporsi" une bonne idée
agree justdone : "decomporsi" anche secondo me. M.
4 hrs
Merci justdone
agree Emanuela Galdelli : ok decomporsi
5 hrs
Merci Emanuela et bonne journée
agree Oriana W. : ok per "decomporsi" e forse "vari mesi" invece di "parecchi"
15 hrs
Merci Orlea
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."