Member since Jul '03 Working languages:English to Italian French to Italian Polish to Italian Italian (monolingual) Romanian to Italian Local time 00:20 CEST (GMT+2)  | July 2009 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
|  Paola Dentifrigi *A rare combination* Florence, Toscana, Italy / Native in: Italian | Contact:  Pay: PayPal accepted | |
| | Freelancer, Verified member | | | Blue Board: Paola Dentifrigi | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Law: Contract(s) | Marketing / Market Research | | Cinema, Film, TV, Drama | Government / Politics | | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Surveying | | Sports / Fitness / Recreation | Insurance | | Energy / Power Generation | Transport / Transportation / Shipping | | Tourism & Travel | Textiles / Clothing / Fashion | | Real Estate | Poetry & Literature | | Media / Multimedia | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Management | Law (general) | | International Org/Dev/Coop | General / Conversation / Greetings / Letters | | Economics | Wine / Oenology / Viticulture |
| | | Questions answered: 604, Questions asked: 19 Easy / 505 PRO, PRO-level points: 951 | | Sample translations submitted: 4| English to Italian: Press | Source text - English The art of the possible
How will Brussels look in the next few decades? The answer is "Pretty outlandish!", if we are to believe the entertaining new multimedia presentation created by Belgian comic-book artists François Schuiten and Benoît Peeters.
The pair presented their vision of newspaper front-pages for the years 2011 to 2046, which depicted high gangways straddling an almost deserted city, a sandy beach and palm trees next to the European Parliament, and armchair vehicles cruising above rooftops. In their scenario the lynx will become a popular pet in the future and people will keep genetically modified pigs for their spare organs. Whether amusing or disturbing, these predictions offered a glimpse of a world dominated by human idiosyncrasy, advanced technology and unfettered climate change.
Their presentation – a highlight of Green Week 2007 – was held on the evening of 12 June at Wolubilis, in the city’s suburbs. The presentation was inspired by the French science-fiction writer Jules Verne, who in 1863 envisioned the city of Paris one hundred years in the future – a city in which petrol-powered cars, high-speed trains and a telegraphic network resembling the Internet would be common place. Will the vision of Schuiten and Peeters prove just as accurate in the decades to come?
| Translation - Italian ] L’arte del possibile
Come sarà Bruxelles nei decenni a venire? La risposta è “Piuttosto strana!” se vogliamo prestare fede alla nuova e divertente presentazione multimediale creata dai fumettisti belgi François Schuiten e Benoît Peeters.
I due hanno presentato una loro idea delle prime pagine dei giornali tra il 2011 e il 2046, con sovrapassaggi che attraversano una città semideserta, una spiaggia sabbiosa e palme a fianco del Parlamento europeo e navicelle a forma di poltrona che volteggiano sui tetti. Nel loro immaginario la lince diventerà un animale domestico comune e la gente alleverà maiali geneticamente modificati per avere organi di ricambio. Queste previsioni, sia che le consideriamo divertenti o inquietanti, hanno fatto scorgere un mondo dominato dall’idiosincrasia umana, la tecnologia avanzata e il cambiamento climatico senza freni.
La loro presentazione, uno dei momenti migliori della Settimana verde 2007, si è tenuta la sera del 12 giugno a Wolubilis, nella periferia della città. La presentazione è stata ispirata dallo scrittore di fantascienza francese Jules Verne che nel 1863 immaginò come sarebbe stata Parigi cento anni dopo, ossia una città in cui macchine alimentate a petrolio, treni ad alta velocità e una rete telegrafica simile a Internet sarebbero stati la norma. Le idee di Schuiten e Peeters si dimostreranno così azzeccate nei prossimi decenni?
| | French to Italian: wines | Source text - French Le Château de la MalleVieille, se trouve dans le département de la Dordogne (anciennement appelé Périgord, à l'est du Bordelais) à 30 km de Saint-Émilion et à 15 km de Bergerac. C’est un domaine familial qui appartient à la famille Biau depuis 1983. Le nom de Mallevieille, « la vieille malle », provient probablement de l’ancienne fonction du lieu, un relais de poste.Le domaine s’étend sur une surface de 30 hectares, 20 hectares en vignes « rouges » (cépages merlot, malbec, cabernet sauvignon et cabernet franc) et 10 hectares en « vignes blanches » (sauvignon, sémillon, muscadelle). Soucieuse de préserver le futur du terroir, la famille Biau applique les méthodes de l’agriculture raisonnée, dont elle vous parlera avec enthousiasme. Le domaine produit des vins en appellation Côtes de Bergerac, Bergerac, et Montravel. | Translation - Italian Lo Château de la MalleVieille, si trova nel dipartimento della Dordogna (chiamato un tempo Périgord, a est del Bordolese) a 30 km da Saint-Émilion e a 15 km da Bergerac. È una tenuta a conduzione familiare appartenente alla famiglia Biau dal 1983. Il nome di Mallevieille, "il vecchio baule", deriva probabilmente dalla funzione che aveva il luogo, ossia di stazione di posta. La tenuta si estende su una superficie di 30 ettari, 20 ettari coltivati a vigneti "rossi" (merlot, malbec, cabernet sauvignon e cabernet franc) e 10 ettari a vigneti "bianchi" (sauvignon, sémillon, muscadelle). Preoccupandosi di preservare il futuro del territorio, la famiglia Biau applica i metodi dell’agricoltura ragionata di cui vi parlerà con entusiasmo. La tenuta produce i vini a denominazione d’origine Côtes de Bergerac, Bergerac e Montravel. | | Polish to Italian: Call for tender | Source text - Polish Krótki opis zamówienia lub zakupu(ów):
Przedmiotem zamówienia jest dostawa 12 używanych lokomotyw elektrycznych jednego typu zakwalifikowanych do naprawy okresowej (tj. pierwszej głównej), które po zainstalowaniu interfejsu oraz wykonaniu naprawy okresowej przez zmawiającego będą używane do prowadzenia regionalnego
pasażerskiego ruchu kolejowego w zestawach typu „push – pull”.
1. Konstrukcja, parametry techniczne i eksploatacyjne każdej lokomotywy muszą spełniać wymagania odpowiednich norm PN, kart UIC.
2. Lokomotywa musi spełniać warunki techniczne i wymagania zapewniające bezpieczeństwo ruchu i ochronę środowiska zgodnie z ustawą z dnia 28.3.2003 r. o transporcie kolejowym (Dz.U. z 2007 r. Nr 16, poz. 94 z późn. zm.), a w szczególności:
a) odpowiadać warunkom technicznym eksploatacji pojazdów szynowych określonych w rozporządzeniu Ministra Infrastruktury z dnia 12.10.2005 r. (Dz.U. Nr 212, poz. 1771) w sprawie ogólnych warunków techniczno
eksploatacyjnych pojazdów kolejowych;
b) posiadać świadectwo dopuszczenia do eksploatacji typu pojazdu szynowego wydane przez Urząd Transportu Kolejowego (UTK) zgodnie z rozporządzeniem Ministra Infrastruktury z dnia 30.4.2004 r. (Dz.U. Nr 103, poz. 1090) w sprawie świadectw dopuszczalności do eksploatacji typu budowli i urządzeń przeznaczonych do prowadzenia ruchu kolejowego oraz typu pojazdu kolejowego.
| Translation - Italian Breve descrizione dell'appalto o degli acquisti:
Oggetto dell’appalto è la fornitura di 12 locomotive elettriche usate di una delle tipologie che si qualificano per la riparazione temporanea (ossia prima principale) le quali dopo l’installazione dell’interfaccia e la riparazione temporanea da parte dell’amministrazione aggiudicatrice saranno utilizzate per il trasporto ferroviario regionale di passeggeri in veicoli del tipo "push – pull".
1. La costruzione, i requisiti tecnici e il funzionamento di ogni locomotiva devono soddisfare i requisiti delle normative polacche (PN), Fiche UIC.
2. La locomotiva deve soddisfare le specifiche tecniche e i requisiti che garantiscono la sicurezza dei trasporti e la tutela dell’ambiente ai sensi della legge del 28.03.2003 sui trasporti ferroviari (DZ.U. del 2007 N 16, voce 94 con successive modifiche) e in particolare:
a) soddisfare le specifiche tecniche di funzionamento dei rotabili di cui al regolamento del Ministero delle infrastrutture del 12.10.2005 r. (Dz.U. N 212, voce 1771) in materia di specifiche tecniche e funzionali generali dei veicoli ferroviari;
b) essere in possesso del certificato di collaudo per rotabili rilasciato dall’Ufficio del trasporto ferroviario (Urząd Transportu Kolejowego - UTK) conformemente al regolamento del Ministero delle Infrastrutture del 30.04.2004 (Dz.U. N 103, voce 1090) in materia di certificati di collaudo di veicoli per le costruzioni e macchinari destinati alla circolazione ferroviaria e di veicoli ferroviari.
| | Romanian to Italian: memorandum of association | Source text - Romanian Articolul 6
Obiectul de activitate
(1) Societatea va avea ca obiect de activitate următoarele ativităţi
6619 Activităţi auiiliare intermedierile financiare, exclusiv activităţi de asigurări si fonduri de pensii
7711 Activităţi de inchiriere şi leasing cu autoturisme şi autovehicule rutiere uşoare
7712 Activităţi de închiriere si leasing cu autovehicule rutiere grele
7739 Activităţi de închirierea si leasing cu alte maşini, echipamente şi bunuri tangibile n.ca. 7733 Activităţi de închiriere şi leasing cu maşini şi echipamente de Birou (inclusiv calculatoarei)
(2) Domeniul şi activitatea principală a Societăţii se încadrează în Secţiunea K - INTERMEDIERI FINANCIARE ŞI ASIGURĂRI, Diviziunea 64 - Intermedieri financiare, cu excepţia activităţilor de asigurări ţi ale fondurilor de pensii, Grupa 649 - Alte activităţi de intermedieri financiare, exclusiv activităţi de asigurări si fonduri de pensii, Clasa 6491 - Leasing financiar, din CAEN REV.2.
(3) Activităţile care constituie obiectul secundar de activitate al Societăţii, altele decât cele de creditare, vor fi efectuate umai in masura in care sunt legate de activitate de creditare din obiectul de activitate.
Articolul 7
Desfăşurarea activităţii
(1) Societatea, ca instituţie financiară nebancară va emite, cu respectarea reglementărilor Băncii Naţionale a Romaniei, norme interne pentru realizarea obiectul de activitate in conformitate cu regulile unei practici prudente si sanatoase.
(2) In cadrul normelor Interne de creditare, Societatea, ca instituţie financiară nebancară, va stabili reguli care să se refere cel puţin la bonitatea beneleficiarului, la criterile si conditiile acordării creditului.
| Translation - Italian Articolo 6
Oggetto sociale
(1) La società ha per oggetto l'esercizio delle seguenti attività
6619 Attività ausiliarie dell’intermediazione finanziaria, tranne le assicurazioni e fondi pensione
7711 Attività di noleggio e leasing operativo di autovetture e autoveicoli leggeri
7712 Attività di noleggio e leasing operativo di autoveicoli pesanti
7739 Attività di noleggio e leasing operativo di altre macchine, attrezzature e beni materiali non compresi in altre classi 7733 Attività di noleggio e leasing operativo di macchine e attrezzature per ufficio (inclusi i computer)
(1) Il settore e l’attività principale della società rientrano nella Sezione K – INTERMEDIAZIONE FINANZIARIA E ASSICURATIVA, Divisione 64 – Intermediazioni finanziarie, tranne le assicurazioni e fondi pensione, Gruppo 649 – Altre attività di intermediazione finanziaria, tranne le assicurazioni e fondi pensione, Classe 6491 - Leasing finanziario, del CAEN REV. 2.
(2) Le attività che costituiscono l’oggetto sociale secondario, diverse da quelle di credito, saranno effettuate solamente nella misura in cui sono connesse all’attività di credito dell’oggetto sociale.
Articolo 7
Svolgimento dell’attività
(1) La società, in quanto istituto finanziario non bancario, fisserà, nel rispetto dei regolamenti della Banca Nazionale Romena, norme interne per la realizzazione dell’oggetto sociale conformemente alle buone prassi.
(2) Nell’ambito delle norme interne per l’erogazione del credito, la Società, in quanto istituto finanziario non bancario, stabilirà regole che si riferiscono almeno alla solvibilità del soggetto beneficiario, a criteri e condizioni della concessione del credito.
|
| | Bilancio, Borsa, Carta, Fashion IT>EN, French vari, Generale PL>IT, Giuridico EN, Giuridico FR, Ing varie, Inglese slang, Marmo EN-IT, Polacco-Italiano, Romeno-Italiano, UE | | | MA-University of Westminster | | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2003. Became a member: Jul 2003. | | | French to Italian (University of Westminster, verified) English to Italian (University of Westminster, verified) Polish to Italian (Università degli Studi di Udine, verified) Romanian to Italian (Università degli Studi di Udine, verified)
| | | SFT | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby Fine Reader, ADSL, Office XP, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | 617 forum posts | | | Italian, English | | | Conferences attended | | | SDL Trados – base [download] | | | Paola Dentifrigi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
A translator...
I started my career translating subtitles and travelling everywhere to work for my company at Film Festivals. This gave me the opportunity to improve my comprehension of the nuances and the registers of a language.
Thanks to a master in one of the major Italian Business Schools, I acquired the vocabulary and the mind-set a thorough Humanistic preparation lacks.
Therefore, I have been able to translate business and legal texts.
Some of my translations
- Trademarks for the OHIM (EU Office for Harmonisation in the Internal Market) – ongoing project
- EU magazines
- Legislation published on the Polish Official Journal
- Legal summons
- Personal documents (diplomas, driving licences, birth certificates, Pension&Insurance schemes etc.)
- Contracts
- Articles of associations
- Call for tenders
- Company presentations
- Fashion catalogues
- Advertising (insurance, banks, white goods, textiles etc.)
- Chamber of Commerce documentation
- Commercial correspondence
- Instructions for paper and packaging machinery
- Audio guide of the Westminster Abbey
- Web site of Naar Tour Operator
- 4 chapters of a book on Arco Latino (Franco-Spanish-Italian Association)
Just some of the films I translated
- Elles by Luis Galvao Teles
- Retrospective on Robert Kramer
- Yizo-Yizo (various directors)
- Split wide open by Dev Benegal
- Waco: A New Revelation by Stephen M. NovakJason, Van Vleet
- Death of a composer by Peter Greenaway
- Padurea spanzuratilor by Liviu Ciulei
- Stare De Fapt by Stere Gulea
- Reconstituirea by Lucian Pintilie
- Retrospective on Munk
An interpreter...
In 2004 I passed the EMCI Master in Conference Intrepreting.
My experience as an Interpreter:
- Liaison for Polish delegations visiting Italian companies.
- Simultaneous interpretation into English for Pitti Uomo, Florence, Italy.
- Simultaneous interpretation into English for Fondazione Carnevale, Viareggio, Italy.
- Liaison EN/IT for Arabic delegations visiting Italian marble fairs.
- Simultaneous interpretation for the FSMED in Barcelona
- Court Interpreter in Trieste
- Simultaneous, chuchotage, consecutive for the X Antiracist Meeting in Cecina
- 2 weeks internship for the EU in Brussels
An Overview on my Education
MA in Conference Interpreting, University of Westminster, London
MA in Tourism Management, MIB School of Management, Trieste
University Degree (Laurea), University of Udine, final mark 110/110 cum laude
High School Diploma in General Sciences (Diploma di maturità scientifica), final mark 54/60
I have proficiency certificates in all my source languages and spent long periods abroad in Anglophone and Francophone countries, Poland, Romania, Russia
My rates vary according to the language and the workload.
A minimum charge applies.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Conference Interpreter Italian Polish Poland English French Documents Romanian Subtitles DVD Translations EU European Union Contracts Business Call for Tenders Consecutive Simultaneous Liaison Chuchotage Interprete Italiano Polacco Polonia Romeno Rumeno Documenti Patente Patenti Sentenze Sentenza Turismo Camera Commercio Brevetto Brevetti Marchi Inglese Francese Sottotitoli DVD Traduzioni Unione Europea Appalti Contratti Commerciali Consecutiva Simultanea Traduzioni Trattativa Wloski Polski Tlumaczenia ustne i pisemne z polskiego na wloski weedings married matrimonio american americano Tuscany Toscana Florence Firenze Chianti Birth Notary Autenticated
This profile has received 1271 visits in the last month, from a total of 345 visitors
Profile last updated Apr 5 |