https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/cinema-film-tv-drama/1612726-gel%C3%B6scht.html
Oct 27, 2006 09:17
17 yrs ago
German term

gelöscht

German to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Dans un film...
Contexte :
L'héroïne se promène dans les rues de Hambourg. Elle salue tout le monde en passant, notamment un pêcheur.

Héroîne : Guten Tag ! Schon zurück vom Hafen ?
Homme : Aber ja doch, allens gelöscht !
Héroïne : Gelöscht ?
Homme : Nee, nee, kein Feuer nicht. Weizen aus Südamerika...

Comment interpréter le "gelöscht" dans cette conversation ?
Jeu de mot avec "Feuer" ?
Merci d'avance à celles et ceux qui m'aideront !

Discussion

Geneviève von Levetzow Oct 27, 2006:
Le jeu de mots de Claire est excellent si vous voulez garder le jeu de mots - mais je traduirais ce 'Nee, nee,..' par marin d'eau douce
Laurence BREYSSE-ROSENFELD (asker) Oct 27, 2006:
Et pourquoi ne pas changer le "kein Feuer nicht" ? Oui, pourquoi ne pas changer carrément le "kein Feuer nicht" par qq chose comme "Oui, fini, tant mieux..." ou "J'ai bien bossé" ?
Claire Bourneton-Gerlach Oct 27, 2006:
Tout a été débarqué.
Vous débarquez??

Emmanuelle Riffault Oct 27, 2006:
Au cas où : "löschen" dans ce contexte signifie "décharger (un bateau)". Maintenant, pour le jeu de mots... Réfléchissons...

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

déchargè, débarqué

L'expression est 'eine Ladung löschen'

ce n'est pas un jeu de mots !

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-10-27 09:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

et comme héroïne ne comprend pas, le pêcheur se moque un peu de cette 'Landratte'
Peer comment(s):

neutral Emmanuelle Riffault : L'héroîne ne semble pas connaître le terme, donc, il faudrait trouver qqch. qui porte aussi à confusion en fçs ;O)
2 mins
ben non, je dirais plutôt - 'marin d'eau douce' ou un truc de ce genre
agree Claire Bourneton-Gerlach : Ce n'est pas un jeu de mots et l'héroïne ne connaît pas le terme, c'est évident!
27 mins
Merci Claire
agree GiselaVigy : würde ich auch so interpretieren, für den Dockarbeiter ist die Bedeutung klar
1 hr
agree hirselina
1 hr
Merci Mesdames:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous (aux autres égakement) pour vos propositions. Décidément, on peut toujours compter sur les collègues, c'est rassurant. Merci encore ! Laurence "
22 mins

descendre

Au risque que ce soit un peu tiré par les cheveux :

- On les a tous descendues
- Descendu ?
- Non, non, on a tué personne. Juste des cargaisons de blé d'Amérique du Sud...

Mouais...
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : trop de cheveux tirés - j'attends les commentaires de Claire si cheveux il y a;)
20 mins
;O)
Something went wrong...
19 mins

disparu, parti en fumée, évaporé (au figuré)

*

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-10-27 09:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Autre proposition :
- Tout a été balancé (jeté par-dessus bord)
- balancé ?
- Non, rassurez-vous, il n'y avait pas le feu au lac ! C'étaient des quintaux de blé en provenance d'Amérique du Sud...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-10-27 09:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

L'équivoque est sur "balancé" : l'héroïne peut croire que tout a été balancé à la mer, et non sur le port, ne sachant pas de surcrpît qu'il s'agit de cargaisons de blé !
Peer comment(s):

disagree Emmanuelle Riffault : Il faut garder l'idée du déchargement quand même ;-(
1 min
Le jeu de mots avec "feuer" m'avait orienté vers un autre sens de Löschen, pourtant conscient qu'il signifie "décharger" dans un contexte naval
agree chakib rais : mit von Levetzow
9 hrs
Something went wrong...