GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:55 May 24, 2005 |
Italian to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Jiménez Vallejo | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | correos/empresa de envíos urgentes |
| ||
5 | por correo |
| ||
4 +1 | mensajero |
| ||
4 | por transportista |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
correos/empresa de envíos urgentes Explanation: Dipende da quello che vuoi mettere. Se, ad esempio, non vuoi fare pubblicità a Correos, puoi mettere empresa de envíos urgentes. Penso che cosí possa andare bene. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-05-24 08:02:14 GMT) -------------------------------------------------- Potresti anche tradurlo \"por correo\" in singolare e cosí non specifichi come lo invii. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 mins confidence:
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
19 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |