Mar 26, 2007 07:13
17 yrs ago
Russian term
начисляются его балансодержателем
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
аренда недвижимости
Амортизационные отчисления на арендован-ное имущество начисляются его балансодер-жателем и используются на полное восста-новление арендованных основных фондов
Proposed translations
(English)
3 +3 | are made by their owner | Zamira B. |
4 | Depreciation deductions are effected by a person accounting for ... | Levan Namoradze |
Proposed translations
+3
30 mins
Selected
are made by their owner
depreciation charges are made by the owner of the leased assets.
В сделке участвует две стороны - собственик и тот, кто арендует - арендатор.
Поправьте меня, если я не права.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-26 14:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
меня учили, что amortization используется для нематериальных активов.
"are subject to charge" не пойдет.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-26 18:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Меняю "owner" на "holder"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-26 18:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
Балансодержатель
Балансодержатель – лицо, на балансе которого находится объект нежилого фонда. После принятия объекта нежилого фонда на баланс, балансодержатель обязан заключить контракт на право хозяйственного ведения, оперативного управления или доверительного управления.
http://www.ufacity.info/kums/km_arenda_nezh.htm
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-26 18:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
балансодержатель имущества - property holder (Russian to English ...(KudoZ) Russian to English translation of : property holder [Accounting (Bus/Financial)].
www.proz.com/kudoz/993905 - 31k -
В сделке участвует две стороны - собственик и тот, кто арендует - арендатор.
Поправьте меня, если я не права.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-26 14:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
меня учили, что amortization используется для нематериальных активов.
"are subject to charge" не пойдет.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-26 18:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Меняю "owner" на "holder"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-26 18:50:46 GMT)
--------------------------------------------------
Балансодержатель
Балансодержатель – лицо, на балансе которого находится объект нежилого фонда. После принятия объекта нежилого фонда на баланс, балансодержатель обязан заключить контракт на право хозяйственного ведения, оперативного управления или доверительного управления.
http://www.ufacity.info/kums/km_arenda_nezh.htm
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-26 18:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
балансодержатель имущества - property holder (Russian to English ...(KudoZ) Russian to English translation of : property holder [Accounting (Bus/Financial)].
www.proz.com/kudoz/993905 - 31k -
Note from asker:
Amortization deductions are subject to charge by the company accounting for the assets thereof and should be used for com-plete recovery of fixed property assets being leased. Что скажете про такой вариант? Заранее спасибо льшое! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks anyway"
6 hrs
Depreciation deductions are effected by a person accounting for ...
По моему так.
Reference:
Note from asker:
Я кстати, по мультитрану и написала- люблю ресурс!Но уверенности тоже нет |
Something went wrong...