Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
волеизъявление
English translation:
declaration of intent
Added to glossary by
Vanda
Jul 26, 2001 02:44
23 yrs ago
4 viewers *
Russian term
voleiz'yavlenie
Russian to English
Law/Patents
Do nachala arbitrazhnogo processa ljubaja iz konfliktujuschikh storon mozhet osporit v gosudarstvennom sude samu arbitrazhnuju ogovorku o peredache spora v arbitrazh. V etom sluchae sud, ustanavlivaya polnotu voleiz'yavlenie storon, otsenivaet arbitrazhnuju zapis s tex positsii s kotorykh on otsenivaet ljuboi chastny dogovor uchastnikov rynochnogo oborota.
So far I have the following:
before the arbitration proceedings begin, either of the conflicting parties may contest in a court of law the arbitration clause stipulating the referral of a dispute to arbitration. In such cases, the court, having established the full extent of the parties' xxx considers the arbitration clause as it would any private agreement between parties to a commercial relationship
So far I have the following:
before the arbitration proceedings begin, either of the conflicting parties may contest in a court of law the arbitration clause stipulating the referral of a dispute to arbitration. In such cases, the court, having established the full extent of the parties' xxx considers the arbitration clause as it would any private agreement between parties to a commercial relationship
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
declaration of intent
declaration of intent(ion)
"expression of will" is possible but is not used often as a law-term
"expression of will" is possible but is not used often as a law-term
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
11 mins
1 hr
intentions
I think just "intentions" is most suitable in this context, meaning
namerenije/
namerenije/
Reference:
1 hr
will
I would just say 'will'
"...the full extent of the parties' will.."
"...the full extent of the parties' will.."
2 hrs
declaration of intention
declaration of intention 1. волеизъявление; 2. (амер.) заявление иностранца в суде о намерении натурализоваться
Reference:
7 hrs
declared (stated) intent
I agree with most previous suggestions, but I thought that for the purposes of the context as provided by you, it would be best translated as follows:
"... the court, in order to establish the full extent of the parties' intent as declared, considers the arbitration clause as it would..."
(as I perceive it, "ustanavlivaya" implies a process of determination, thus I'm suggesting "in order to determine" or "in the determination of")
"... the court, in order to establish the full extent of the parties' intent as declared, considers the arbitration clause as it would..."
(as I perceive it, "ustanavlivaya" implies a process of determination, thus I'm suggesting "in order to determine" or "in the determination of")
18 hrs
Case
In this context, the court would consider each parties' case before making any determination. This is not a literal translation but it is the correct meaning given the legal context.
Something went wrong...