https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/law-patents/70025-voleizyavlenie.html?

Glossary entry

Russian term or phrase:

волеизъявление

English translation:

declaration of intent

Added to glossary by Vanda
Jul 26, 2001 02:44
23 yrs ago
4 viewers *
Russian term

voleiz'yavlenie

Russian to English Law/Patents
Do nachala arbitrazhnogo processa ljubaja iz konfliktujuschikh storon mozhet osporit v gosudarstvennom sude samu arbitrazhnuju ogovorku o peredache spora v arbitrazh. V etom sluchae sud, ustanavlivaya polnotu voleiz'yavlenie storon, otsenivaet arbitrazhnuju zapis s tex positsii s kotorykh on otsenivaet ljuboi chastny dogovor uchastnikov rynochnogo oborota.

So far I have the following:
before the arbitration proceedings begin, either of the conflicting parties may contest in a court of law the arbitration clause stipulating the referral of a dispute to arbitration. In such cases, the court, having established the full extent of the parties' xxx considers the arbitration clause as it would any private agreement between parties to a commercial relationship

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

declaration of intent

declaration of intent(ion)

"expression of will" is possible but is not used often as a law-term
Peer comment(s):

agree Remedios
148 days
agree Tatiana Neroni (X)
211 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
11 mins

expression of will

.....literally.
Reference:

own knowledge

Something went wrong...
1 hr

intentions

I think just "intentions" is most suitable in this context, meaning
namerenije/
Reference:

personal experience

Something went wrong...
1 hr

will

I would just say 'will'

"...the full extent of the parties' will.."
Something went wrong...
2 hrs

declaration of intention

declaration of intention 1. волеизъявление; 2. (амер.) заявление иностранца в суде о намерении натурализоваться
Something went wrong...
7 hrs

declared (stated) intent

I agree with most previous suggestions, but I thought that for the purposes of the context as provided by you, it would be best translated as follows:

"... the court, in order to establish the full extent of the parties' intent as declared, considers the arbitration clause as it would..."

(as I perceive it, "ustanavlivaya" implies a process of determination, thus I'm suggesting "in order to determine" or "in the determination of")
Something went wrong...
18 hrs

Case

In this context, the court would consider each parties' case before making any determination. This is not a literal translation but it is the correct meaning given the legal context.
Something went wrong...