https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/slang/4450583-pero-no-lo-vas-a-dar-t%C3%BA-la-mano-a-un-balandr%C3%ADn.html
Jul 22, 2011 18:52
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Pero no lo vas a dar tú la mano a un balandrín.

Spanish to English Other Slang
I can't find the term balandrín anywhere. The speaker is Mexican.

Thank you.
Change log

Jul 22, 2011 19:07: lorenab23 changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Marina56 Jul 23, 2011:
Es malandrín Es una persona de fama poco recomendable (sobre todo robar)
anademahomar Jul 22, 2011:
Thanks, Christine!
Christine Walsh Jul 22, 2011:
@ Ana I think you should post it as an answer. Actually, it would be OK for 'malandrín' too. Saludos, CW
anademahomar Jul 22, 2011:
...or that good-for-nothing. Depends on context.
anademahomar Jul 22, 2011:
"Entre la clase jornalera, se entiende, o entendía hace años, por balandra cierto tipo de azada o, simplemente, el escardillo. Y a la persona que vivía de su uso se la llamaba balandrín.(Ojo, no confundir con malandrín). El trabajo con la balandra es, dentro de la escala de los trabajos agrícolas, de los más humildes y menos especializados. Así, no era extraño escuchar a una madre recomendar a su hija casadera: "Mira tú, te se vaya a ti ocurrir querer a ese balandrín"
(http://www.juanvalera.org/files/miscelanea/usoscorros.htm) This makes me think that this might mean one shouldn´t rub shoulders/help people from such low socioeconomic background. Opinions, please.
Christine Walsh Jul 22, 2011:
Do you think it might be 'malandrín'? Anyway, as Phil says,more context is essential.
philgoddard Jul 22, 2011:
Please post proper context for all your questions. Otherwise we can't help you. If you're not sure how to do this, follow the instructions given when you post questions.

Proposed translations

23 hrs
Selected

You're not gonna shake hands with some scumbag, though.

Scumbag could work very well as all purpose word for malandrin. I definitely side with Fionn's sentiments on slang.
But this phrase really depends on context to me. Fionn's almost sounds like a challenge on the street from the malandrin himself. Ana's could work in more polite society where those words are used. Mine is sort of in the sense of limits, you may like some elements of the life or hanging out with those people, walk on the wide side to some degree but...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx!"
+1
1 hr

You´re not going to shake a good-for-nothing´s/lowlife´s hand, are you?

Please see Discussion
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : 'Lowlife' is good too
9 mins
Thanks, Christine
Something went wrong...
+1
4 hrs

You ain't gonna give some skin to no badass guy, right?

Or something to that effect, depending on preferred slang location.
I really think we need to loosen up on our suggestions for slang translations, guys ;)
'Balandrín' is definitely 'Malandrín' (or a local variant)
Peer comment(s):

agree Laurie Price : You're there (Mexico) & this (your answer) sounds like pure chilango, translated, to me.
19 hrs
Thank you Laurie!
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

town in Quintana Roo

?
Something went wrong...