Sep 9, 2001 14:12
23 yrs ago
Spanish term
afectiva
Non-PRO
Spanish to Russian
Other
Quisiera saber cuál es el equivalente en expresiones como "vinculación afectiva" o "relación afectiva". Gracoas por anticipado.
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | Привязанность | Oleg Rudavin |
4 | Страстные (пылки | _Alena |
4 | Бурные (взаимо)отношения | _Alena |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
Привязанность
На мой взгляд, самым близким в русском языке является слово "привязанность" без каких-либо определений. "Эмоциональная связь" возможна только в узком контексте. Если речь идет об отношениях приемного ребенка и родителей, можно сказать "между ними установились прочные эмоциональные отношения".
Удачи!
Олег
Удачи!
Олег
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es una buena respuesta, aunque no sea la traducciуn exacta, como tъ dices. Gracias."
12 hrs
Страстные (пылки
Realmente depende mucho del contexto. Si se trata de una relaciуn entre un hombre y una mujer, dirнa: "Strastnye otnosheniya(relaciуn)" (o "vzaimootnosheniya" - relaciуn mutua).
Otro variante: "Pylkie (vzaimo)otnosheniya"
ЎSuerte!
Otro variante: "Pylkie (vzaimo)otnosheniya"
ЎSuerte!
1 day 13 hrs
Бурные (взаимо)отношения
Como ya dije antes, depende mucho del contexto. En el diccionario Español-Ruso (Narúmov) "afectivo" se traduce como "повышенно эмоциональный" (povyshenno emotsional'niy). Entonces en mayoría de los casos la mejor traducción será "burnye (vzaimo)otnosheniya" (como el término más usado en el idioma ruso y conveniente para diferentes situaciones).
Something went wrong...