https://www.proz.com/forum/russian/9904-%3F%3F%3F%3F%3F%3F_%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F.html

Теория перевода
Thread poster: Natalie
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Apr 1, 2003

Вот, нашлось в интернете, думаю, будет интересно почитать:

http://www.bolshe.ru/book/id=1335&page=0



Текста не слишком много, это дипломная работа, но есть интересные примеры, да и вообще любопытно.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Еще... Apr 1, 2003

http://www.russ.ru/krug/20021029_kalash-pr.html



Внизу страницы - множество линков к другим интересным интервью и статьям


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 17:49
English to Russian
+ ...
Близкая по теме ссылка: Apr 1, 2003

http://www.rusyaz.ru/ip.html

> Искусство перевода

> Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу

> Андрей МИТИН

> директор ССРЯ



Думаю, все это уже читали. Но вдруг кто ещё не видел.





P.S.
... See more
http://www.rusyaz.ru/ip.html

> Искусство перевода

> Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу

> Андрей МИТИН

> директор ССРЯ



Думаю, все это уже читали. Но вдруг кто ещё не видел.





P.S. Кстати, хороший пример, что нельзя безоглядно доверять \"авторитетам\". Всегда надо проверять.



Андрей МИТИН:

========

> Потому что «отделять зёрна от плевел» – это стандартная фраза и звучит она по-другому: to separate the husk from the grain.

========



Но это не так. Вот здесь это выражение уже обсуждалось:

http://info.study.ru/?open=3d241d32.10685



chaika:

========

> a quick net search for \"separate the husk from the grain\" gave me no convincing evidence- it occurs in agricultural references and in some English translations from Slavic languages. But there were only a dozen or so hits. OTOH, \"separate the wheat from the chaff\" gave me about 7000 hits. So I still think the husk/grain one is not an idiom.



> I have never heard the husk/grain phrase, but if you had asked me, I would have understood what you meant and immediately corrected you to the wheat/chaff version.

========



Короче, нет такой \"стандартной фразы\" \'to separate the husk from the grain\', хотя это утверждает Андрей Митин и словарь Апресяна.





P.P.S. Впрочем немного самокритики по поводу моего отношения (цитата из форума):

========

> А вот к Андрею Митину напрасно Вы, сударь, так относитесь, на Вашем уровне рано впадать в нигилизм. Фраза о \"плевелах\" совершенно бы не вписалась в его перевод. Слепо полагаться на авторитеты, разумеется, не стоит, а прислушиваться к профессионалам полезно.

========



Только где эта грань между \"слепо полагаться\" и \"прислушиваться к профессионалам\". Лично я не знаю...
Collapse


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 17:49
English to Russian
+ ...
О переводе медицинского текста Apr 2, 2003

http://www.practica.ru/Articles/medical.htm



Пара небольших цитат:



========

> — conductor — чаще дирижер, чем кондуктор,

... ...

> Ближе к медицинской тематике:

> — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книже�
... See more
http://www.practica.ru/Articles/medical.htm



Пара небольших цитат:



========

> — conductor — чаще дирижер, чем кондуктор,

... ...

> Ближе к медицинской тематике:

> — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;

========



========

> Вообще к иностранным словам, написанным русскими буквами, часто обращаются, когда надо скрыть сущность предмета (киллер — убийца, дефолт — несостоятельность должника). Характерный пример — жевательная резинка с карбамидом. Кто же будет жевать мочевину, каковой и является карбамид! Задача же переводчика — ясно передавать смысл.

========
Collapse


 
Elaine Freel (X)
Elaine Freel (X)
Local time: 16:49
English to Russian
+ ...
Кстати о ложных друзьях Apr 2, 2003

Quote:




> Ближе к медицинской тематике:

> — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;





My favourite of all times: \"профилактика\". Prevention!!! Prophylactics can mean профилактика in a specialist text, but its most common meaning is про... See more
Quote:




> Ближе к медицинской тематике:

> — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;





My favourite of all times: \"профилактика\". Prevention!!! Prophylactics can mean профилактика in a specialist text, but its most common meaning is противозачаточные средства. That\'s even worse than \"embarrass\" in Spanish... Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Игорь, спасибо за статью про мед. тексты ! Apr 2, 2003

А на том же сайте, как оказалось, еще и про научно-технические тексты статья есть (правда, несколько похуже и с меньшим количеством примеров):

http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm



Но самое главное - есть коллекция перлов
... See more
А на том же сайте, как оказалось, еще и про научно-технические тексты статья есть (правда, несколько похуже и с меньшим количеством примеров):

http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm



Но самое главное - есть коллекция перлов:

http://www.practica.ru/Articles/pearls.htm



Примеры:

Наблюдение за животным-бомжем обеспечить невозможно

Расстройства злоупотребления веществами

Молодой эмбрион

Употребители наркотиков

Показания: укус энцефалита

После пропажи анестезии

Передозировка: лечение — принять лежачее положение головой вниз



Ой, ребята, посмотрите сами - там еще мнооого этого!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Теория перевода


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »