Теория перевода Thread poster: Natalie
|
Natalie Poland Local time: 16:49 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER |
Natalie Poland Local time: 16:49 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER |
Близкая по теме ссылка: | Apr 1, 2003 |
http://www.rusyaz.ru/ip.html > Искусство перевода > Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу > Андрей МИТИН > директор ССРЯ
Думаю, все это уже читали. Но вдруг кто ещё не видел.
P.S.... See more http://www.rusyaz.ru/ip.html > Искусство перевода > Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу > Андрей МИТИН > директор ССРЯ
Думаю, все это уже читали. Но вдруг кто ещё не видел.
P.S. Кстати, хороший пример, что нельзя безоглядно доверять \"авторитетам\". Всегда надо проверять.
Андрей МИТИН: ======== > Потому что «отделять зёрна от плевел» – это стандартная фраза и звучит она по-другому: to separate the husk from the grain. ========
Но это не так. Вот здесь это выражение уже обсуждалось: http://info.study.ru/?open=3d241d32.10685
chaika: ======== > a quick net search for \"separate the husk from the grain\" gave me no convincing evidence- it occurs in agricultural references and in some English translations from Slavic languages. But there were only a dozen or so hits. OTOH, \"separate the wheat from the chaff\" gave me about 7000 hits. So I still think the husk/grain one is not an idiom.
> I have never heard the husk/grain phrase, but if you had asked me, I would have understood what you meant and immediately corrected you to the wheat/chaff version. ========
Короче, нет такой \"стандартной фразы\" \'to separate the husk from the grain\', хотя это утверждает Андрей Митин и словарь Апресяна.
P.P.S. Впрочем немного самокритики по поводу моего отношения (цитата из форума): ======== > А вот к Андрею Митину напрасно Вы, сударь, так относитесь, на Вашем уровне рано впадать в нигилизм. Фраза о \"плевелах\" совершенно бы не вписалась в его перевод. Слепо полагаться на авторитеты, разумеется, не стоит, а прислушиваться к профессионалам полезно. ========
Только где эта грань между \"слепо полагаться\" и \"прислушиваться к профессионалам\". Лично я не знаю... ▲ Collapse | | |
О переводе медицинского текста | Apr 2, 2003 |
http://www.practica.ru/Articles/medical.htm
Пара небольших цитат:
======== > — conductor — чаще дирижер, чем кондуктор, ... ... > Ближе к медицинской тематике: > — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книже�... See more http://www.practica.ru/Articles/medical.htm
Пара небольших цитат:
======== > — conductor — чаще дирижер, чем кондуктор, ... ... > Ближе к медицинской тематике: > — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона; ========
======== > Вообще к иностранным словам, написанным русскими буквами, часто обращаются, когда надо скрыть сущность предмета (киллер — убийца, дефолт — несостоятельность должника). Характерный пример — жевательная резинка с карбамидом. Кто же будет жевать мочевину, каковой и является карбамид! Задача же переводчика — ясно передавать смысл. ======== ▲ Collapse | |
|
|
Elaine Freel (X) Local time: 16:49 English to Russian + ... Кстати о ложных друзьях | Apr 2, 2003 |
Quote:
> Ближе к медицинской тематике: > — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;
My favourite of all times: \"профилактика\". Prevention!!! Prophylactics can mean профилактика in a specialist text, but its most common meaning is про... See more Quote:
> Ближе к медицинской тематике: > — cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;
My favourite of all times: \"профилактика\". Prevention!!! Prophylactics can mean профилактика in a specialist text, but its most common meaning is противозачаточные средства. That\'s even worse than \"embarrass\" in Spanish... ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 16:49 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Игорь, спасибо за статью про мед. тексты ! | Apr 2, 2003 |
А на том же сайте, как оказалось, еще и про научно-технические тексты статья есть (правда, несколько похуже и с меньшим количеством примеров): http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm
Но самое главное - есть коллекция перлов... See more А на том же сайте, как оказалось, еще и про научно-технические тексты статья есть (правда, несколько похуже и с меньшим количеством примеров): http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm
Но самое главное - есть коллекция перлов: http://www.practica.ru/Articles/pearls.htm
Примеры: Наблюдение за животным-бомжем обеспечить невозможно Расстройства злоупотребления веществами Молодой эмбрион Употребители наркотиков Показания: укус энцефалита После пропажи анестезии Передозировка: лечение — принять лежачее положение головой вниз
Ой, ребята, посмотрите сами - там еще мнооого этого! ▲ Collapse | | |