https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/it-information-technology/2417753-the-farm.html?paging=y
Feb 16, 2008 06:13
17 yrs ago
English term

the farm

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) Cybercrime attack
In short, corporate IT professionals have to bolster their server, PC and network security technology, but more important, they need to make sure the people they support are aware of social engineering tactics that could prompt them to unwittingly give away {the farm}. Or their bank account. Or their business.

Discussion

clearwater (asker) Feb 17, 2008:
我倒觉得the farm、their bank account和their business这三者是并列的,而不是像Jinhang所说的那样,后两者是对前者的具体解释。
Jinhang Wang Feb 17, 2008:
这里的Or their bank account. Or their business. 相当于Either their bank account, Or their business. 是对give away the farm. 的具体解释
rushidao Feb 16, 2008:
Obviously "the farm"与后面的"their business" are different. As H.J. Zhang mentioned in his answer, "从你这个具体的行文来说,也是理解为泄露机密最合适。" After all, this is about security technology.
clearwater (asker) Feb 16, 2008:
the farm与后面的their business是不是一回事呢?
rushidao Feb 16, 2008:
In major league baseball, each team has a farm system through which prospective players are cultivated. Sometimes a team may trade players with great potential in the farm system for star players. A bad trade is sometimes called "giving away the farm".
clearwater (asker) Feb 16, 2008:
这里的give away应该是:泄露,暴露。
QUOI Feb 16, 2008:
扑克牌中有bet the farm一说,指把不仅所有钱都押上,还把房子也押上了,所谓倾家荡产。我猜“把农场给了人家”有类似意思。
clearwater (asker) Feb 16, 2008:
感觉the farm与最后的their business重复了。

Proposed translations

+6
5 hrs
English term (edited): give away the farm
Selected

FYI

清水兄,我也帮你查了一圈。内容比较多,我另起一个写了。

lai an 的第一句引文很支持“泄露机密”的解读,但可惜,出处那里几个人都认为这里作者误用了这个俗语,泄露机密是 give away the game。而 give away the farm 大概指贱价卖了,没卖应有的好价钱。

Yahoo answers 有一个tread,http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071130070448AA...,几乎所有人都是上述后面一个理解。

http://howtosplitanatom.com/news/give-away-the-farm-because-...,此文说到“because the barn costs more”,相比之下,有些东西贱卖一下值得,因为可能丢了芝麻捡西瓜。

这个词有可能本义是贱卖,但怎么地就和give away the game混了,导致有人会用来指泄露机密。从你这个具体的行文来说,也是理解为泄露机密最合适。

至于give away the business,我觉得这里没有重复,give away本来就有多重意思,可以分开指,这里是递进一步,把整个公司给断送了。

应你要求,只供参考:)
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : 不错。本义是低价送人了、随随便便就处理掉了,转一下为开始让步了、软蛋了、还没怎么地就轻易把底线给露了。转义后较符合此处上下文,再转一下即是泄密了。另一说确实有可能转自GIVE AWAY THE GAME。
2 hrs
agree rushidao
2 hrs
agree happyzane
1 day 2 mins
agree William He
1 day 45 mins
agree Jinhang Wang : give away的意思是免费给与、白送或以极低的价格出售
1 day 2 hrs
agree Danbing HE
3 days 34 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "多谢!"
+4
3 hrs

give away the farm = give away trade secrets

maybe

"Business managers should not give away the farm - they should not divluge information that could
damage themselves."

"Often it can be challenging to write for your potential clients AND for the editors. For your potential clients you want to write something that shows you're en expert but without “giving away the farm”. The editors and publishers have a different take on things. They're not there to sell you business, they was readers and that means they need to provide valuable content. Basically, you might not have to give away the farm but you will have to say good-bye to a few of the chickens."
Peer comment(s):

agree H. J. Zhang : 详细分析较长,参下条,支持你的解读:)
2 hrs
Thank you!
agree orientalhorizon : 此处综合起来意思只能是这样。
4 hrs
Thank you!
agree Milton Guo : 泄密,最后断送生意。 Very good
6 hrs
Thank you!
agree Joy-KC
2 days 4 hrs
Something went wrong...