https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/computers-software/1241744-if-not-changed-default-titles-will-be-used.html

Glossary entry

English term or phrase:

If not changed, default titles will be used

French translation:

s'ils n'ont pas été modifiés, les titres par défaut seront utilisés

Added to glossary by elysee
Jan 28, 2006 00:41
19 yrs ago
English term

If not changed, default titles will be used

English to French Tech/Engineering Computers: Software system modeling and anlaysis software
Enter Main Title for plot. If not changed, default titles will be used
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Anne Bohy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

elysee Feb 10, 2006:
merci
elysee Feb 9, 2006:
-..

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés

s'ils n'ont pas été changés, les titres standard seront utilisés.
ou aussi:
s'ils n'ont pas été modifiés, les titres standard seront utilisés.

* main title = titre principal
* default titles =
titres par défaut (/pris par défaut)
titres standard

Rif. Dicionnaire de l'informatique (en 4 langues) - Otto Vollnhals - Ed. Jackson libri


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-01-28 13:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

opss..pardon pour l'erreur d'ortograhe: je voulais dire = "Dictionnaire" biensûr.

il serait mieux en effet traduire par:
s'ils n'ont pas été modifiés, les titres par défaut seront utilisés
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
6 hrs
merci Francine
agree GILLES MEUNIER : par défaut
6 hrs
Merci Gilles...oui en effet, j'ai réalisé ensuite que "par défaut" allait mieux
agree Tony M : par défaut
6 hrs
Merci. oui en effet, j'ai réalisé ensuite que "par défaut" allait mieux
agree FIROOZEH FARHANG : par défaut
8 hrs
Merci. oui en effet, j'ai réalisé ensuite que "par défaut" allait mieux
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"