https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/it-information-technology/151365-hand-off.html

Glossary entry

English term or phrase:

Hand off

German translation:

Übergabe, übergeben

Added to glossary by Sabine Tietge
Feb 20, 2002 09:10
22 yrs ago
2 viewers *
English term

Hand off

English to German Other IT (Information Technology) IT
This is the explanation I was given by our developers:
turning over the control to others.

Can anyone can help with the correct translation?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 20, 2002:
Software We are just translating strings for a software....single words, no context and the only hint I got was the above

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Übergabe

I think they mean "hand over", which would be "Übergabe".

HTH

Alison
Peer comment(s):

agree Thilo Santl
10 mins
agree Carolin Dierksmeier : or übertragen
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
40 mins

weitergeben/Weitergabe

"hand off" (noun/verb) in project management context means e.g. getting or sending/delivering e.g. files from the customer or to translators etc. i.e. the process of passing; perhaps you could specify more context as you are mentioning DEVELOPERS who gave you a hint... Is it software development?
And WHO does hand off (e.g. a human being or a function or...)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 10:37:14 (GMT)
--------------------------------------------------

in this case (SW context, UI (?) strings without context, i.e. the usual mess :-)), I would use \"Übergabe/übergeben\"; any idea about the functionality of the sw?? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 10:40:11 (GMT)
--------------------------------------------------

in this case (SW context, UI (?) strings without context, i.e. the usual mess :-)), I would use \"Übergabe/übergeben\"; any idea about the functionality of the sw?? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-20 10:46:45 (GMT)
--------------------------------------------------

in this case (SW context, UI (?) strings without context, i.e. the usual mess :-)), I would use \"Übergabe/übergeben\"; any idea about the functionality of the sw?? ;-)
Something went wrong...
47 mins

"Handoff" = generally useless "present"

Without sufficient context rather difficult to devine!
In US English, a "handoff' generally denotes somewhat deprecative, a gift neither wanted by both giver and receiver.
Something went wrong...
7 hrs

überlassen

Anderen die Verantwortung überlassen. This is another possibility, but difficult to determine without context.
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Übergabe

Unabhängig von der Art des Projekts/Produkts etc. ist das der Punkt, an dem die Verantwortung weitergegeben wird.
Reference:

Experience

Something went wrong...