https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/cinema-film-tv-drama/1169595-take-no-prisoners.html

Glossary entry

English term or phrase:

take-no-prisoners

Greek translation:

δυναμική, σαρωτική

Oct 27, 2005 12:25
18 yrs ago
English term

take-no-prisoners

English to Greek Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Frances MacDormand has triumphed with her unvarnished, take-no-prisoners approach to unconventional characters.
Proposed translations (Greek)
4 +8 δυναμική, σαρωτική
Change log

Oct 27, 2005 12:38: Nick Lingris changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Vicky Papaprodromou, Helen Chrysanthopoulou, Nick Lingris

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
13 mins
Selected

δυναμική, σαρωτική

Encarta:
take-no-prisoners (adjective) = forceful: persistent in an assertive way
δηλαδή: που έχει κύρος, που ξέρει να επιβάλλεται, που δεν χαρίζει κάστανα

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-27 12:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως και "αδυσώπητη".
Peer comment(s):

agree Costas Zannis : Άτεγκτος, αδίστακτος και άλλα επίθετα που αν γραφτού θα επέμβουν οι moderators. // Να, είδες χωρίς να γράψω και ήρθαν οι μοντερέιτορς.
21 mins
Ναι, διάφοροι "επιθετικοί" προσδιορισμοί. Ηθοποιάρα πάντως!
agree Vicky Papaprodromou : Οτι ετοιμαζόμουν να γράψω το ίδιο ακριβώς αλλά με πρόλαβες. Χαλάλι σου. :-)//Ε, ούτε εγώ έσπευσα. Αλλά άνοιξα την Ενκάρτα μου και πριν προλάβω να μιλήσω, τα 'χες χώσει. (Για να βλέπει κι ο Ζαννής τις 'εγκυκλοπαιδικές' μου γνώσεις).
26 mins
Ε δεν έσπευσα κιόλας. Εσύ να γράψεις "τσαμπουκαλεμένη".
agree Elena Petelos : Με όλα, εκτός του αδυσώπητη. :-)/ Aκριβώς! Σου αρέσει το "αδυσώπητη προσέγγιση";; ¨-)/Χαίρομαι που συμφωνούμε!
27 mins
Πρόσεχε, τα θηλυκά αναφέρονται στην προσέγγιση, όχι στη Φράνσις. // Συμφωνώ ωστόσο ότι τουλάχιστον τα "forceful, persistent" δεν φτάνουν στο "αδυσώπητη".
agree Daphne Theodoraki
1 hr
Ευχαριστώ!
agree Spiros Doikas
1 hr
:-}}
agree Lamprini Kosma : Τώρα το βλέπω! Many thanks! :-)
2 hrs
All the best!
agree Assimina Vavoula
3 hrs
Ευχαριστώ!
agree stavroula1
3 hrs
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "θα προτιμίσω το"σαρωτική" γιατί ακριβώς αφορά την σαρωτική ερμηνεία ενός ρόλου.Έχω την αίσθηση ότι είναι μία στανταρ έκφραση...."