https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/education-pedagogy/4929440-third-yr-ba-int%E2%80%99l-ft.html

Glossary entry

English term or phrase:

Third Yr BA Int’l (FT)

Spanish translation:

Tercer año, B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)

Added to glossary by Charles Davis
Sep 3, 2012 13:38
11 yrs ago
English term

Third Yr BA Int’l (FT)

English to Spanish Bus/Financial Education / Pedagogy
Hola colegas

En el documento de la universidad XXX que estoy traduciendo, pone al final de la lista de montos a pagar esto

Third Yr BA Int’l (FT)

Asumo que será THIRD YEAR BACHELOR OF ARTS... pero del reston no me entero.

¿Alguna idea al respecto?

Muchas gracias

KK
Change log

Sep 3, 2012 13:44: Catharine Cellier-Smart changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"

Sep 4, 2012 14:31: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
8 mins
Selected

Third year BA International (full time)

"FT" must mean "full time"; fees are different for full-time and part-time students. "Int'l" could conceivably be "Internal", but it nearly always means "International" in a context like this. Although this could refer to a BA degree program(me) in International Studies or International Relations, I think it is more likely, in the context of fees, that it refers to international students (ie. students from abroad rather than from the country where the university is located). Again, fees tend to be higher for international students than for domestic ones.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-09-03 13:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

You have not revealed the name of the university, so I will not mention it either, though from other questions you have asked I think it is in Canada. Here is a page on Canadian university fees, which supports the interpretation I have offered:

"Tuition fees by university

University tuition fees for full-time Canadian and international students in an arts and humanities program at the undergraduate level at AUCC member institutions, 2011 – 2012"
http://www.aucc.ca/canadian-universities/facts-and-stats/tui...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-03 13:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know whether you should translate it or leave it in English; if you're in doubt, perhaps you should ask your client. However, I can't see any reason not to translate it, and Spanish readers may need to know what it means. It could be "Tercer año ["tercer curso" for Spain], B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)". I wouldn't translate "BA"; I'd leave it as it is.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-09-03 13:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought it was an English-English question. Now I see that it's English-Spanish. So my answer would be:

Tercer año, B.A., estudiantes extranjeros (tiempo completo)
Note from asker:
Thanks. However, I'm reluctant to translating it. Should I leave it like that in English? I'm not so sure.
Peer comment(s):

agree Lara Barnett
7 mins
Thanks, Lara
agree macimovic
29 mins
Many thanks, Milica
agree Mariano Osvaldo Maddaleno
33 mins
Many thanks, Mariano
agree Martin Riordan : I feel obliged to agree!
33 mins
Nice of you, Martin! A bit of a mix-up here...
agree CARMEN MAESTRO
49 mins
¡Muchas gracias, Carmen! Espero que hayas tenido unas vacaciones agradables (¡y no demasiado calurosas!). Esta pregunta era inglés-inglés, pero como se hizo en español, lo cambiaron a inglés-español.
agree Iván Luchiano
1 hr
¡Muchas gracias, Iván!
agree Diana Falcón
1 hr
Muchas gracias, Diana :)
agree Lucy Breen : agree
2 hrs
Thanks, Lucy :)
agree Dr. Christopher Brooks
9 hrs
Thanks, Christopher!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you "
+2
5 mins

full time

É uma possibilidade...
Peer comment(s):

agree Lara Barnett
10 mins
Thanks, Lara!
agree Diana Falcón
1 hr
Obrigado, Diana!
Something went wrong...