Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
see sentence
Spanish translation:
See explanation
Added to glossary by
garci
Nov 24, 2006 07:45
17 yrs ago
English term
see sentence
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
I'm not quite sure if I'm grasping the exact meaning of one of the termination clauses in a contract between 2 parties.
"Every year on the anniversary date of the Effective Date, each Party may terminate the Contract with ninety (90) days notice starting on the day of receipt of a notice sent by a Party expressing its intent to terminate the Contract."
My draft:
"En cada aniversario de la Fecha Efectiva, cualquiera de las Partes podrá poner fin al Contrato, previa notificación, en un periodo de noventa (90) días después de la recepción de la notificación enviada por alguna de las partes, donde se estipule su intención de finalizar el Contrato."
"Every year on the anniversary date of the Effective Date, each Party may terminate the Contract with ninety (90) days notice starting on the day of receipt of a notice sent by a Party expressing its intent to terminate the Contract."
My draft:
"En cada aniversario de la Fecha Efectiva, cualquiera de las Partes podrá poner fin al Contrato, previa notificación, en un periodo de noventa (90) días después de la recepción de la notificación enviada por alguna de las partes, donde se estipule su intención de finalizar el Contrato."
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | See explanation | garci |
4 | Cada año, cuando se cumple el día de la Fecha Efectiva | Sofia Bengoa |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
See explanation
Mi versión sería:
En cada aniversario de la Fecha Efectiva, cualquiera de las partes podrá dar por terminado el contrato, previa notificación, en un plazo de noventa (90) días, contados a partir de la fecha de recepción de la notificación, enviada por cualquiera de las partes, en la cual manifieste su intención de dar por terminado el contrato.
Suerte !
En cada aniversario de la Fecha Efectiva, cualquiera de las partes podrá dar por terminado el contrato, previa notificación, en un plazo de noventa (90) días, contados a partir de la fecha de recepción de la notificación, enviada por cualquiera de las partes, en la cual manifieste su intención de dar por terminado el contrato.
Suerte !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a ambos."
3 hrs
Cada año, cuando se cumple el día de la Fecha Efectiva
La traducción me parece muy bien. Unicamente me aseguraría de que el término "aniversario" para un texto jurídico es el apropiado. Sugiero este otro modo de comenzar, pero es sólo una sugerencia.
Something went wrong...