Working languages:
Spanish (monolingual)
English to Spanish
Spanish to English

Claudia Alvis
Technical/localization translator

Local time: 23:57 PET (GMT-5)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
This person is a trainer
This person has written 1 article
This person has organized one or more events
  Display standardized information

Claudia Alvis

English – Spanish Translator and Interpreter since 2002
Certified Localization Specialist
Member of the American Translators Association (ATA)
Certified translator by the Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP)

Lima, Peru (GMT -5)
+51 (966) 670-310 (Peru) +1 (405) 759-4957 (USA) [email protected] Skype: claudia.alvis

About me

I'm a full-time English to Spanish translator and interpreter since 2002. I was raised in Lima, Peru and my native language is Spanish. My specialization is Software and Game Localization. I can handle several formats like HTML, XML, PHP, ASP, FLASH, etc. I can also localize software including web-based and Windows Mobile, iPhone and Android applications!

Many projects consist in different kinds of files like Web, text, graphics, help files, software, etc. So I use several specialized tools to maintain the consistency of the terminology throughout the whole project, and also to assure the linguistic and technical quality of the final product. Additionally, your product will be localized for the specific market. That is, your product will be translated and adapted keeping in mind the cultural and linguistic characteristics of that public.

I am also an English and Spanish Interpreter in Peru, specialist in liaison and consecutive interpreting.

Member of the American Translators Association (ATA) and the Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP).

If you need more information and many more recommendations, you can visit my website at or visit my Blog.



Localization of Web Sites (HTML, HTML/PHP, XML, ASP, FLASH) and Software (software, hardware, documentation and help files). I've also localized iPhone apps and commercial Windows Mobile applications.

Text Translation

High quality translation and editing services for: Documents, Certificates (Birth, Marriage, etc.), Academic transcripts, Diplomas, Business and Private Correspondence, Business Literature, Marketing, Brochures, Manuals, Manuscripts, Press Releases, Printed and Online Documentation, Presentations and more.

Editing and Proofreading

I can also proofread and edit previously translated documents and files. Keep in mind that I only work with professional translators, so I don't proofread machine-translation and I don't proofread translations done by non-professionals (I can tell the difference, trust me).

Training and Consulting Services

Training for translators and private companies on the use of CAT Tools, terminology management and QA services.

Fields of Expertise

  • Software and Website Localization
  • Technical Translations
  • IT
  • Business (business literature)
  • Journalism (press releases)
  • Humanities: Literature, Religion, Philosophy, etc.
  • Education


You can read many recommendations of my services at:

Recent projects

These are a few of my projects:

Keywords: Simultaneous interpretation / Navy / Military
Project: Interpreting for the US Navy in several conferences held in Peru.    Interpreting for the Peruvian Military forces on the use of military equipment.

Keywords: Consecutive interpretation / Technical / Mining / Industrial / Heavy Machinery
Project: Interpreting for different teams to train Peruvian personnel on the use and maintenance of heavy machinery, mining machinery, industrial and factory equipment.

Keywords: Liaison interpretation / NGO / Government / Environmental / Business
    Project: Interpreting in multiple meetings with Government officials, business executives, international parties in hundreds of meetings throughout the years.

Keywords: Localization / Smartphone
Project: The Localization of a Smartphone. The project consists of thousands of XML strings with translatable and non-translatable (commands) text: GUI, framework, apps, etc. Through a localization agency.

Keywords: Localization / Gaming / Quality Assurance / Nintendo
Project: A Nintendo DS game for children. A terminology supplied by the client was used. Also, the translation had to be adapted to fit the size of the screen of the game. Through an agency.

Keywords: Retail / Business / Website Localization / Quality Assurance
Project: Corporate literature, employee manuals and correspondence, intranet website for employees (including QA). For two of the US major retailers. Several thousands of words on a regular basis. Direct client and through an agency.

Keywords: Software Localization / iPhone
Project: Several iPhone apps into Spanish, including one of the most popular apps. Several Windows Mobile Applications. Direct client and through agencies.

Keywords: Technical procedures / Quality Assurance / Project Management
Project: Protocol procedures for a governmental agency. My job was to translate but also to manage the project, which included managing the translators and the proofreaders. I also was in charge of maintaining the TM and the glossary (deliverables), and performing the final QA personally. Through an agency.

Keywords: Animation movies / Localization
Project: Proofreading of strings for a large media-corporation: the strings were part of a series of games and widgets for a children's movie or movies. Through an agency.

Keywords: Software and web-based software Localization / IT / Telcom / Quality Assurance
Project: Translation of hundreds of strings for a server and desktop-based support-solution software (automated chat systems for companies). My job included translating the UI, the web-based strings and parts of the website. I did the post-translation QA of the website and the software. Through an agency.

Keywords: NGO / Press releases
Project: NGO-related literature and press releases. For several clients (direct and through an agency). Several thousands of words on a regular basis.

Keywords: Real Estate / Marketing / Business / Website Localization / Quality Assurance
Project: Real Estate marketing material, press releases, correspondence and web content. For two of the largest Real Estate companies in the United States. This amount of work varies per month, but it's usually on a regular basis. Direct clients.

If you need more information or wish to contact me directly, please visit my professional website: or my personal website at:

Or go to my New Blog or old Blog about translation and localization related tips. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 949
PRO-level pts: 711

Top languages (PRO)
English to Spanish621
Spanish to English67
French to Spanish8
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)52
Cooking / Culinary30
Electronics / Elect Eng24
Poetry & Literature20
Mechanics / Mech Engineering20
Engineering (general)20
Pts in 46 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
English to Spanish3
Specialty fields
Human Resources2
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Other fields
Keywords: English, Spanish, Tourism, Wines, Gastronomy, Literature, mining, Education, Manuals, Marketing, Business, inglés, castellano, turismo, minería, técnico, técnic, traductor, traductora, gastronomía, periodismo, Localization, localizations, localizaciones, localización, internationalization, websites, design, l10n, i18n, Simultaneous interpretation, Navy, Military, Consecutive interpretation, Technical, Mining, Industrial, Heavy Machinery, Liaison interpretation, NGO, Government, Environmental, Business, Localization, translator, translation, interpreter, interpretation, Spanish translator, Spanish interpreter

Profile last updated
Nov 21, 2020