Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Spanish (monolingual) English to Spanish Spanish to English
Claudia Alvis ProZ.com Professional Trainer Technical Trans./Interp. L10n expert.
I'm a full-time English to Spanish translator and interpreter with 12 years of experience and a background in Literature, Journalism and Web Design. I was raised in Lima, Peru and my native language is Spanish. My specialization is Software and Game Localization. I can handle several formats like HTML, XML, PHP, ASP, FLASH, etc. I can also localize software including web-based and Windows Mobile, iPhone and Android applications!
Many projects consist in different kinds of files like Web, text, graphics, help files, software, etc. So I use several specialized tools to maintain the consistency of the terminology throughout the whole project, and also to assure the linguistic and technical quality of the final product. Additionally, your product will be localized for the specific market. That is, your product will be translated and adapted keeping in mind the cultural and linguistic characteristics of that public.
I am also an English and Spanish Interpreter in Peru, specialist in liaison and consecutive interpreting.
Localization of Web Sites (HTML, HTML/PHP, XML, ASP, FLASH) and Software (software, hardware, documentation and help files). I've also localized iPhone apps and commercial Windows Mobile applications.
High quality translation and editing services for: Documents, Certificates (Birth, Marriage, etc.), Academic transcripts, Diplomas, Business and Private Correspondence, Business Literature, Marketing, Brochures, Manuals, Manuscripts, Press Releases, Printed and Online Documentation, Presentations and more.
Editing and Proofreading
I can also proofread and edit previously translated documents and files. Keep in mind that I only work with professional translators, so I don't proofread machine-translation and I don't proofread translations done by non-professionals (I can tell the difference, trust me).
If a document needs some minor DTP editing, I can do it for free. If the document needs heavy DTP editing, it will be charged accordingly per hour.
Audio and Video Transcription. Time-coding/stamping upon request.
Fields of Expertise
Software and Website Localization
Business (business literature)
Journalism (press releases)
Humanities: Literature, Religion, Philosophy, etc.
These are a few of my recent projects:
Keywords: Localization / Smartphone Project: The Localization of a Smartphone. The project consists of thousands of XML strings with translatable and non-translatable (commands) text: GUI, framework, apps, etc. Through a localization agency.
Keywords: Localization / Gaming / Quality Assurance / Nintendo Project: A Nintendo DS game for children. A terminology supplied by the client was used. Also, the translation had to be adapted to fit the size of the screen of the game. Through an agency.
Keywords: Retail / Business / Website Localization / Quality Assurance Project: Corporate literature, employee manuals and correspondence, intranet website for employees (including QA). For two of the US major retailers. Several thousands of words on a regular basis. Direct client and through an agency.
Keywords: Software Localization / iPhone Project: Several iPhone apps into Spanish, including one of the most popular apps. Several Windows Mobile Applications. Direct client and through agencies.
Keywords: Technical procedures / Quality Assurance / Project Management Project: Protocol procedures for a governmental agency. My job was to translate but also to manage the project, which included managing the translators and the proofreaders. I also was in charge of maintaining the TM and the glossary (deliverables), and performing the final QA personally. Through an agency.
Keywords: Animation movies / Localization Project: Proofreading of strings for a large media-corporation: the strings were part of a series of games and widgets for a children's movie or movies. Through an agency.
Keywords: Software and web-based software Localization / IT / Telcom / Quality Assurance Project: Translation of hundreds of strings for a server and desktop-based support-solution software (automated chat systems for companies). My job included translating the UI, the web-based strings and parts of the website. I did the post-translation QA of the website and the software. Through an agency.
Keywords: NGO / Press releases Project: NGO-related literature and press releases. For several clients (direct and through an agency). Several thousands of words on a regular basis.
Keywords: Real Estate / Marketing / Business / Website Localization / Quality Assurance Project: Real Estate marketing material, press releases, correspondence and web content. For two of the largest Real Estate companies in the United States. This amount of work varies per month, but it's usually on a regular basis. Direct clients.
If you need more information or wish to contact me directly, please visit my Website:
Or go to my New Blog or old Blog about translation and localization related tips.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.