Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Claudia Alvis Translation and Interpretation Services (English - Spanish)
I'm a full-time English to Spanish translator and interpreter since 2002. I was raised in Lima, Peru and my native language is Spanish. My specialization is Software and Game Localization. I can handle several formats like HTML, XML, PHP, ASP, FLASH, etc. I can also localize software including web-based and Windows Mobile, iPhone and Android applications!
Many projects consist in different kinds of files like Web, text, graphics, help files, software, etc. So I use several specialized tools to maintain the consistency of the terminology throughout the whole project, and also to assure the linguistic and technical quality of the final product. Additionally, your product will be localized for the specific market. That is, your product will be translated and adapted keeping in mind the cultural and linguistic characteristics of that public.
I am also an English and Spanish Interpreter in Peru, specialist in liaison and consecutive interpreting.
If you need more information and many more recommendations, you can visit my website at ClaudiaAlvis.com or visit my Blog
Localization of Web Sites (HTML, HTML/PHP, XML, ASP, FLASH) and Software (software, hardware, documentation and help files). I've also localized iPhone apps and commercial Windows Mobile applications.
High quality translation and editing services for: Documents, Certificates (Birth, Marriage, etc.), Academic transcripts, Diplomas, Business and Private Correspondence, Business Literature, Marketing, Brochures, Manuals, Manuscripts, Press Releases, Printed and Online Documentation, Presentations and more.
Editing and Proofreading
I can also proofread and edit previously translated documents and files. Keep in mind that I only work with professional translators, so I don't proofread machine-translation and I don't proofread translations done by non-professionals (I can tell the difference, trust me).
Training and Consulting Services
Training for translators and private companies on the use of CAT Tools, terminology management and QA services.
Fields of Expertise
Software and Website Localization
Business (business literature)
Journalism (press releases)
Humanities: Literature, Religion, Philosophy, etc.
Keywords: Simultaneous interpretation / Navy / Military Project: Interpreting for the US Navy in several conferences held in Peru. Interpreting for the Peruvian Military forces on the use of military equipment.
Keywords: Consecutive interpretation / Technical / Mining / Industrial / Heavy Machinery Project: Interpreting for different teams to train Peruvian personnel on the use and maintenance of heavy machinery, mining machinery, industrial and factory equipment.
Keywords: Liaison interpretation / NGO / Government / Environmental / Business Project: Interpreting in multiple meetings with Government officials, business executives, international parties in hundreds of meetings throughout the years.
Keywords: Localization / Smartphone Project: The Localization of a Smartphone. The project consists of thousands of XML strings with translatable and non-translatable (commands) text: GUI, framework, apps, etc. Through a localization agency.
Keywords: Localization / Gaming / Quality Assurance / Nintendo Project: A Nintendo DS game for children. A terminology supplied by the client was used. Also, the translation had to be adapted to fit the size of the screen of the game. Through an agency.
Keywords: Retail / Business / Website Localization / Quality Assurance Project: Corporate literature, employee manuals and correspondence, intranet website for employees (including QA). For two of the US major retailers. Several thousands of words on a regular basis. Direct client and through an agency.
Keywords: Software Localization / iPhone Project: Several iPhone apps into Spanish, including one of the most popular apps. Several Windows Mobile Applications. Direct client and through agencies.
Keywords: Technical procedures / Quality Assurance / Project Management Project: Protocol procedures for a governmental agency. My job was to translate but also to manage the project, which included managing the translators and the proofreaders. I also was in charge of maintaining the TM and the glossary (deliverables), and performing the final QA personally. Through an agency.
Keywords: Animation movies / Localization Project: Proofreading of strings for a large media-corporation: the strings were part of a series of games and widgets for a children's movie or movies. Through an agency.
Keywords: Software and web-based software Localization / IT / Telcom / Quality Assurance Project: Translation of hundreds of strings for a server and desktop-based support-solution software (automated chat systems for companies). My job included translating the UI, the web-based strings and parts of the website. I did the post-translation QA of the website and the software. Through an agency.
Keywords: NGO / Press releases Project: NGO-related literature and press releases. For several clients (direct and through an agency). Several thousands of words on a regular basis.
Keywords: Real Estate / Marketing / Business / Website Localization / Quality Assurance Project: Real Estate marketing material, press releases, correspondence and web content. For two of the largest Real Estate companies in the United States. This amount of work varies per month, but it's usually on a regular basis. Direct clients.
If you need more information or wish to contact me directly, please visit my Website:
Or go to my New Blog or old Blog about translation and localization related tips.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.