Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Spam e-mail
Spanish translation:
Correo no solicitado
Added to glossary by
Jean-Luc Crucifix
Jan 31, 2000 18:09
24 yrs ago
4 viewers *
English term
Spam e-mail
English to Spanish
Tech/Engineering
"Delete all emails identified as Spam from POP3." The concept deals with all those junk messages sent as bulk mail to thousands of people.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
38 mins
Selected
Correo no solicitado
Es difícil traducir lo argótico de "spam" al español. "Correo no solicitado" es comprensible por todos.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Linguistically, this is the most acceptable answer. The others fail because they are too literal and do not capture de meaning.
Thank you."
10 mins
correo basura
I think this is the most accurate translation into Spanish, as there is no similar concept (yet) in this language.
19 mins
Correo chatarra
I am more inclined for this term, but that it just a question of preferences. This term has not yet been coined into Spanish...
Good luck!
Good luck!
35 mins
correo electrónico tipo spam
Encontré 2,040 páginas en español que incluyen "spam", por medio de Alta Vista, así que, me parece bastante comprobado que es la palabra apropiada. En un artículo encontrado en el Internet, se contrasta el correo spam con el correo basura: "'Spam' entonces es la palabra que se utiliza para calificar el correo no solicitado enviado por Internet. La mayor razón para ser indeseable es que la mayoría de las personas conectadas a la Internet no goza de una conexión que no les cueste, y adicionalmente reciben un cobro por uso del buzón. Por lo tanto el envío indiscriminado de este tipo de correo ocasiona costos al lector. Contrario al 'correo basura' o Junk Mail que recibimos en nuestros buzones ordinarios (físicos, en papel!), el recibo de correo por la red le cuesta a un buen numero de personas, tanto en la conexión como en el uso de la red misma. El correo físico no tiene ningún costo para quien lo recibe. "
42 mins
correo electrónico chatarra or correo chatarra, as noted above
I also ran a search in Yahoo Mexico for the word Spam, and, although it appears on many pages, many have a Spanish translation, and then, either in parentheticals or as a clarification, the word "spam". So, a possible solution could be correo chatarra ("spam"). Take a look at the link below, it is an article, from a Peruvian author, on Spam
4 hrs
correo basura, correo no deseado
Both translations are totally valid within the context of a computing text.
16 hrs
correo-basura
Me parece consagrado ya en España: conocido como término aun antes de sufrirlo. Lo de "correo no solicitado" lo he entendido después como explicación del término.
Something went wrong...