Oct 25, 2002 02:46
21 yrs ago
English term
Worship in spirit and in truth
Non-PRO
English to Thai
Other
This is from the Bible.
Proposed translations
(Thai)
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
ÈÃÑ·¸Òã¹¾ÃÐÇÔÒ³ áÅФÇÒÁÊѵÂì¨ÃÔ§
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr
¨§ÈÃÑ·¸Òã¹¾ÃÐÇÔÒ³ áÅÐ ¤ÇÒÁÊѨ
¾ÃÐÇÔÒ³ = holy spirit
21 hrs
ÊÑ¡¡ÒÃоÃÐÇÔÒ³áÅÐÊѨ¨Ð
ÊÑ¡¡ÒÃÐ (pronounced sak-kar-ra)means to worship or to respect, while ÈÃÑ·¸Ò literally means the faith or to be faithful.
¾ÃÐÇÔÒ³(pronounced pra-win-yarn) means the Holy Spirit.
ÊѨ¨Ð (pronounced sat-ja) means the truth translated into Thai in a literary style.
¾ÃÐÇÔÒ³(pronounced pra-win-yarn) means the Holy Spirit.
ÊѨ¨Ð (pronounced sat-ja) means the truth translated into Thai in a literary style.
1 day 1 hr
¨§ÈÃÑ·¸Òã¹¾ÃмÙéà»ç¹à¨éÒ´éÇÂ㨨ÃÔ§áÅФÇÒÁÊѨ¨Ð
The preceding answers take the word "spirit" to mean the Holy Spirit. John 4:23, your apparent source, refers instead to the attitude of the worshipper. There may be a literary or sacerdotal phrase that's better than 㨨ÃÔ§ to convey sincerity and conviction. I feel that ÊÑ¡¡ÒÃÐ and ºÙªÒ imply worship through offerings, while the phrase ¨§ÈÃÑ·¸Ò conveys worship as focusing or concentrating one's faith. Amber, if you need this (or one of the other answers) in English transliteration (along with my usual pronunciation rant,) just ask.
Something went wrong...