https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/architecture/2554265-heartlife.html
Apr 23, 2008 14:15
16 yrs ago
English term

heartlife

Non-PRO English to French Art/Literary Architecture
A propos des constructions rurales les plus humbles:
"Though often slight, their virtue is intimately related to the environment and to the **heartlife** of the people.

Merci d'avance!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Stéphanie Soudais (X), Mary Carroll Richer LaFlèche

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

veroperl (asker) Apr 23, 2008:
merci :)
CMJ_Trans (X) Apr 23, 2008:
OUI
veroperl (asker) Apr 23, 2008:
La phrase en question se trouve dans l'exergue d'un roman américain qui tourne autour de l'architecture rurale du Sud des Etats-Unis fin 19e-première moitié 20e s. L'exergue est écrit par un architecte de grand renom, F.L. Wright. Il y a des occurrences de "heartlife" sur Google toujours avec la graphie HeartLife. Enfin, je crois que ces habitations sont davantage en rapport avec la "vie", le mode d'existence des paysans, qu'avec leur "coeur". Vous ne pensez pas?
CMJ_Trans (X) Apr 23, 2008:
since I can find no trace of the word "heartlife" in English, all guesses are as good as each other

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

génie de la terre

Le génie de la terre qui habite leurs occupants... :)

(heart/hearth)... esprit, sensibilité, &c.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-24 11:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Véronique,

Pour répondre à votre question : peut-on dire heartlife? :) Comme je le suggérais, esprit ou sensibilité me paraîtraient proches de l'idée, mais la rendraient moins bien, à mon sens. Et puis le traducteur doit être un peu acrobate aussi, non? Sauter quand il le faut, sous peine de se casser la figure... À vous de juger, bien sûr.
Note from asker:
merci Roger :) J'aime bien cette traduction qui, en fait, correspond très bien aux quelque 500 pages qui suivent où il est question des habitations primitives dans l'Arkansas. Des cabanes plutôt, pour la construction desquelles ne sont utilisés que les produits de la terre. Mais peut-on ainsi sauter allègrement de heart à hearth à earth?
Peer comment(s):

agree Myriam Dupouy
15 hrs
:) :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour vos suggestions. Merci Roger, encourager mes tendances à me laisser aller à l'inspiration, enfin la vôtre en l'occurrence, c'est prêcher une convaincue ;-). Merci encore!"
53 mins

le coeur dont font preuve [les gens qui y habitent]

..
Something went wrong...
59 mins

et à la générosité des habitants

-
Something went wrong...
15 hrs

la continuation de la vie, les générations, les familles

maybe..
Something went wrong...